Рецензии на произведение «Люблю ночами в небеса смотреть... перевод с укр»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемая Лариса!
Из стиха-оригинала ясно, что Дмитрий Павлычко сожалел о том, что сам являлся заложником сатанинской безбожной системы. Но, вполне очевидно, что он не являлся частью этой системы, потому что мечтал о настоящем небесном доме. Думаю, что поэт бы не обиделся на более ясный перевод этого стиха в вопросах спасения души. Тем самым - можно отразить его жизненную позицию в духовных вопросах. Ведь по сути дела в стихе говорится о возможности выбора своей вечной участи - на жизнь или на смерть. В этой связи, последний куплет предлагаю исправить так (как вариант на Ваше усмотрение):
Но жизни день идет, как роженица бледный,
Без Бога - я в его руках, как малое дитя…
Кому вручу свои надежды и сомненья?
Не люб мне смерти путь небытия!
И еще: спасибо Вам за правильные подсказки в стихе "Хмурая осень" -
теперь все исправлено. Всего Вам самого хорошего
в жизни и творчестве.
С уважением,
Рита Александренко 08.02.2017 12:25 Заявить о нарушении
Лариса Геращенко 08.02.2017 12:57 Заявить о нарушении
Лариса Геращенко 08.02.2017 13:03 Заявить о нарушении
Такое иногда бывает...
С уважением,
Рита Александренко 08.02.2017 16:26 Заявить о нарушении
Лариса Геращенко 10.02.2017 08:51 Заявить о нарушении
Ночами спать положено, Лариса,
Чтоб утром на работу свежей встать,
На небе ничего не видно снизу,
А коль не спиться,
То таблеточку Вам следует принять...
Васильевъ 06.12.2014 09:49 Заявить о нарушении
Лариса Геращенко 06.12.2014 10:06 Заявить о нарушении
Лариса Геращенко 06.12.2014 13:44 Заявить о нарушении