Люблю ночами в небеса смотреть... перевод с укр

Дмитрий Павлычко, украинский поэт, 1929 г.р.

(вольный перевод)

Люблю ночами в небеса смотреть,
где звёзд пчелиный рой летает,
 блестя крылами, и мечтает
щербатый месяц, словно старый дед…

Там, где-то далеко, отчизна неземная,
там пахнут звезды, как луга весной,
и, где-то там, свирель средь звезд играет,
и, так же, светит месяц золотой.

Но день идет, как роженица бледный,
Я вновь в его руках, я – малое дитя…
Ему вручу свои надежды и сомненья…
В его ладонях я – с рождения и до небытия…

Апрель, 2014г

(оригінал)
Люблю вночі на небеса дивитись,
Коли зірки, немов бджолиний рій,
Поблискують крильми, і повен мрій
Виходить місяць, як прадавній витязь.

Блакитом неба прагну оповитись,
Неначе димом тютюну курій,
Лишити все на цій Землі старій
І в безмірі небеснім загубитись.

Там десь моя вітчизна неземна,
Де пахнуть зорі, ніби євшан-зілля,
В сивинах сяйва мріє далина.

Та день іде блідий, як породілля,
І знову я в руках того свавілля,
Що звершує колиска і труна.

1977р.


Рецензии
Уважаемая Лариса!

Из стиха-оригинала ясно, что Дмитрий Павлычко сожалел о том, что сам являлся заложником сатанинской безбожной системы. Но, вполне очевидно, что он не являлся частью этой системы, потому что мечтал о настоящем небесном доме. Думаю, что поэт бы не обиделся на более ясный перевод этого стиха в вопросах спасения души. Тем самым - можно отразить его жизненную позицию в духовных вопросах. Ведь по сути дела в стихе говорится о возможности выбора своей вечной участи - на жизнь или на смерть. В этой связи, последний куплет предлагаю исправить так (как вариант на Ваше усмотрение):

Но жизни день идет, как роженица бледный,
Без Бога - я в его руках, как малое дитя…
Кому вручу свои надежды и сомненья?
Не люб мне смерти путь небытия!

И еще: спасибо Вам за правильные подсказки в стихе "Хмурая осень" -
теперь все исправлено. Всего Вам самого хорошего
в жизни и творчестве.

С уважением,

Рита Александренко   08.02.2017 12:25     Заявить о нарушении
Рита, спасибо за отзыв, но где Вы видите в оригинале слова "Бог","смерть" или упоминание о таковых. Текст перевода должен быть МАКСИМАЛЬНО приближен к оригиналу, а не "отсебятина". Трактовать (для себя) каждый может как угодно, но перекручивать ни в коем случае... Так что Ваш вариант совершенно не приемлем.

Лариса Геращенко   08.02.2017 12:57   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/08/31/9668 Когда я писала эти строчки, то СОВЕРШЕННО не думала о том, что Вы "додумали" о Дмитрии Павлычко, и он тоже не предполагал такого "понимания". Откуда Вы это взяли, не понятно.

Лариса Геращенко   08.02.2017 13:03   Заявить о нарушении
Мы читаем один и тот же стих - но видим по разному.
Такое иногда бывает...
С уважением,

Рита Александренко   08.02.2017 16:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.