Рецензия на «День и ночь» (Людмила Зубкова 2)
Люда, я вроде вчера писал рецензию на это стихотворение, но оно куда-то исчезло. Повторюсь. Интересные размышления. Меня смущает "распустится в натянутую луку" - как-то не по-русски сказано, да и "луку" "с натугой" не рифмуется. Возможно, я что-то не понял? Хотел бы посоветоваться относительно перевода двустишья Марии Плет. UEBER SPECK Speck auf den Hueften, den Beinen, am Bauch? Wie man sich fuettert, so wiegt man dann auch. О жире. Жир на бёдрах, ногах, в животе целлюлит? Что прикажете есть, что мне вес сохранит? Иосиф Бобровицкий 08.02.2017 08:48 Заявить о нарушении
Иосиф, во втором предложении нет знака вопроса. Это ответ на первое: как себя кормите, столько и весите затем. Я так думаю. В чем юмор - вот вопрос. "Как уплетаете, столько и весите", - ищите! Удачи!
Людмила Зубкова 2 13.02.2017 20:05 Заявить о нарушении
Иосиф, виделся замкнутый круг, его трудно разорвать, но вот удалось-таки, и стала натянутая лука, но и в таком виде мучительны думы и чувства, женщины понимают... А рифма опирается на "у" и окруженная другими неточными рифмами имеет право быть. Душевная смута разбеливает всё. С уважением,
Людмила Зубкова 2 15.02.2017 17:42 Заявить о нарушении
Люда, автор всегда прав, но слова "лУка" в именительном
и винительных падежах в современном русском языке нет. Если рассматривать это слово как неологизм, сомневаюсь, что он приживётся. Иосиф Бобровицкий 15.02.2017 19:00 Заявить о нарушении
Такое слово есть, найду еще, но пока как синоним к слову излучина:http://synonymonline.ru/%D0%98/%D0%B8%D0%B7%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Людмила Зубкова 2 15.02.2017 20:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |