Рецензия на «Переводы. Лэд Зэппелин. Благодарю тебя» (Павел Облаков Григоренко)

Да,мне рассказывали,что стихи у английских хитов ужасно корявые.Проблема перевода:
Надо знать язык,быть поэтом по силе приближеным к автору,да ещё и созвучным ему.

Андрей Ведерников 2   06.02.2017 06:28     Заявить о нарушении
Если это комплимент - то спасибо.

Павел Облаков Григоренко   07.02.2017 02:05   Заявить о нарушении
Павел,примите комплимент всему Вашему творчеству,оно очень своеобразно,мне понравилось.Чем-то напоминает Давида Бурлюка.

Андрей Ведерников 2   07.02.2017 06:55   Заявить о нарушении
Бурлил, бурлю и бурлить буду. Ой!

Павел Облаков Григоренко   08.02.2017 06:08   Заявить о нарушении
Так бурлить!

Андрей Ведерников 2   08.02.2017 06:14   Заявить о нарушении
Про Вову не понял.

Андрей Ведерников 2   08.02.2017 11:19   Заявить о нарушении
Да это такая продвинутая, но безобидная шутка. Типа два друга-титана беседуют - Вова Маяковский и Д.Бурлюк. Они, кажется, крепко дружили, или я ошибаюсь?

Павел Облаков Григоренко   08.02.2017 17:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Павел Облаков Григоренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Ведерников 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.02.2017