Переводы. Лэд Зэппелин. Благодарю тебя

Если бы погасли звёзды,
и земля ушла, остыв,
всё равно бежал, как пёс бы,
потому что - ты.

Каждый день с тобою праздник,
я тебя обидел разве?

Помнишь, под дождём мы, -
мир тобою ограждённый -
я шептал тебе: люблю!-

и обняв тебя в подъезде,
на луну от счастья съездив,-
о, тебя благодарю...

Вдохновенье ты моё,
и огонь, и синий лёд...

Что ж, сегодня я с тобой,
руки крепко сплетены,
не разрушится любовь -
если верим Богу мы!

Счастье, что ты есть, родная,
выпив день до дна я.

Если бы погасли звёзды,
и земля ушла, остыв,
всё равно бежал, как пёс бы,
потому что - ты.


Рецензии
Да,мне рассказывали,что стихи у английских хитов ужасно корявые.Проблема перевода:
Надо знать язык,быть поэтом по силе приближеным к автору,да ещё и созвучным ему.

Андрей Ведерников 2   06.02.2017 06:28     Заявить о нарушении
Если это комплимент - то спасибо.

Павел Облаков Григоренко   07.02.2017 02:05   Заявить о нарушении
Павел,примите комплимент всему Вашему творчеству,оно очень своеобразно,мне понравилось.Чем-то напоминает Давида Бурлюка.

Андрей Ведерников 2   07.02.2017 06:55   Заявить о нарушении
Бурлил, бурлю и бурлить буду. Ой!

Павел Облаков Григоренко   08.02.2017 06:08   Заявить о нарушении
Так бурлить!

Андрей Ведерников 2   08.02.2017 06:14   Заявить о нарушении
Про Вову не понял.

Андрей Ведерников 2   08.02.2017 11:19   Заявить о нарушении
Да это такая продвинутая, но безобидная шутка. Типа два друга-титана беседуют - Вова Маяковский и Д.Бурлюк. Они, кажется, крепко дружили, или я ошибаюсь?

Павел Облаков Григоренко   08.02.2017 17:21   Заявить о нарушении