Рецензия на «2. The Beatles. I Should Have Known Better» (Сергей Коваль 7)

Серж, я так и не понял, в чём соль песни,о которой ты пишешь. Что касается "адекватности", я думаю, только подстрочный дословный перевод может быть точным (а зачастую ещё и комментарии требуются). Но тут песня немудрёная,на мой взгляд, и в отличие от тебя, я никакой глубины не увидел. Твой перевод мне понравился, хотя по мелочам я не согласен. "Финты" я тоже где-то использовал в подобном контексте, но мне кажется, герой в восторге от того, что с ним делает подружка,а финты несут негативную двусмысленость. "Любовных дел" тоже подозрительно, к тому же "простых". Наверное, мы по- разному понимаем смысл песни. Для меня - мальчик впервые столкнулся с любовью, поэтому " что я так хотел" выбивается, а признание "только со мной могло такое случится" не прозвучало. А дискуссия наша очень полезна - я тоже решил кое-что попрвит в переводе.

Полвека Назад   05.01.2017 17:00     Заявить о нарушении
Евгений, в чем, предположительно, заключена соль песни я же написал тебе в рецензии! Что касается "финтов" и "любовных дел", то они и мне сразу показались сомнительными, но я к ним быстро привык. Вопрос в том, могут ли они оставаться дальше? Если некуда деться, приходится мириться... Оба слова являются рифмообразующими, поэтому переделывать здесь было бы довольно трудоемко. Хочу немного изменить строку так: "И не представлял очень многих я простых любовных дел" (я подразумеваю прежде всего поцелуи); тогда, надеюсь, должно уйти и противоречие со словами "что я так хотел". Не думаю, что наше различие в понимании песни так уж радикально. Я, когда переводил, имел в виду Леннона, живого хулиганистого малого с нежной душой. Известно, что ко времени написания песни у него уже был кой-какой (гамбургский) опыт, и это не могло не отразиться на его поэтических опытах. Наша интересная переписка помогает и мне улучшать свои переводы.

Сергей Коваль 7   06.01.2017 08:25   Заявить о нарушении
Посмотрел перевод свежим взглядом и сделал исправления. Пожалуй, здесь «финты» вписываются в ситуацию с допустимой точностью. «Любовные дела» у меня тоже не вызывают сомнений.

Сергей Коваль 7   06.10.2018 06:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.01.2017