2. The Beatles. I Should Have Known Better

Эквиритмический перевод песни "I Should Have Known Better"
группы The Beatles из альбома "A Hard Day's Night" (1964)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=5en2JMLA8Z0 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/60253/ the-beatles-i-should-have-known-better
https://zvooq.pro/tracks/ the-beatles-i-should-have-known-better
02-The_Beatles_-_I_Should_Have_Known_Better.mp3



Мне нужно было видеть, что с такой, как ты,
Начну любить я твои все финты.
Все финты – эй-эй-эй – все финты!

Раньше я не знал, чем же поцелуй в жизни может быть,
Это ты помогла мне открыть.
Но, прости, крутишь ты:

Когда шепчу я, что люблю я – о,
Готова ты твердить «люблю» – ху-ху-ху-ху, о-о.
Когда прошу я стать моей – эй-эй-эй, –
Ты всё твердишь «Тебя люблю»…

И не представлял очень многих я простых любовных дел.
Ты мне позволь всё, что я так хотел.
Так хотел – эй-эй-эй – так хотел!

Раньше я не знал, чем же поцелуй в жизни может быть,
Это ты помогла мне открыть.
Шутишь ты, шутишь ты?

Когда вздыхаю, что люблю я – о,
Готова ты твердить «люблю» – ху-ху-ху-ху, о-о.
Когда прошу я стать моей – эй-эй-эй, –
Опять твердишь «Тебя люблю»…
«Тебя люблю»,
«Тебя люблю»,
«Тебя люблю»…


********************************************


I SHOULD HAVE KNOWN BETTER
(Lennon/McCartney)


I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, hey hey hey, and I do

Whoa whoa I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

That when I tell you that I love you oh
You're gonna say you love me too, hoo hoo hoo hoo oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too

So oh I should have realized a lot of things before
If this is love you've gotta give me more
Give me more, hey hey hey, give me more

Whoa whoa I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

That when I tell you that I love you oh
You're gonna say you love me too, hoo hoo hoo hoo oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too
You love me too
You love me too
You love me too...


Рецензии
Серж, я так и не понял, в чём соль песни,о которой ты пишешь. Что касается "адекватности", я думаю, только подстрочный дословный перевод может быть точным (а зачастую ещё и комментарии требуются). Но тут песня немудрёная,на мой взгляд, и в отличие от тебя, я никакой глубины не увидел. Твой перевод мне понравился, хотя по мелочам я не согласен. "Финты" я тоже где-то использовал в подобном контексте, но мне кажется, герой в восторге от того, что с ним делает подружка,а финты несут негативную двусмысленость. "Любовных дел" тоже подозрительно, к тому же "простых". Наверное, мы по- разному понимаем смысл песни. Для меня - мальчик впервые столкнулся с любовью, поэтому " что я так хотел" выбивается, а признание "только со мной могло такое случится" не прозвучало. А дискуссия наша очень полезна - я тоже решил кое-что попрвит в переводе.

Полвека Назад   05.01.2017 17:00     Заявить о нарушении
Евгений, в чем, предположительно, заключена соль песни я же написал тебе в рецензии! Что касается "финтов" и "любовных дел", то они и мне сразу показались сомнительными, но я к ним быстро привык. Вопрос в том, могут ли они оставаться дальше? Если некуда деться, приходится мириться... Оба слова являются рифмообразующими, поэтому переделывать здесь было бы довольно трудоемко. Хочу немного изменить строку так: "И не представлял очень многих я простых любовных дел" (я подразумеваю прежде всего поцелуи); тогда, надеюсь, должно уйти и противоречие со словами "что я так хотел". Не думаю, что наше различие в понимании песни так уж радикально. Я, когда переводил, имел в виду Леннона, живого хулиганистого малого с нежной душой. Известно, что ко времени написания песни у него уже был кой-какой (гамбургский) опыт, и это не могло не отразиться на его поэтических опытах. Наша интересная переписка помогает и мне улучшать свои переводы.

Сергей Коваль 7   06.01.2017 08:25   Заявить о нарушении
Посмотрел перевод свежим взглядом и сделал исправления. Пожалуй, здесь «финты» вписываются в ситуацию с допустимой точностью. «Любовные дела» у меня тоже не вызывают сомнений.

Сергей Коваль 7   06.10.2018 06:26   Заявить о нарушении