Рецензия на «Innocent When You Dream - Tom Waits перевод песни» (Хамлет Принц Ацкий)

Вот-вот, одна из тех, что и я перевёл)
Мне только показалось, что некоторые строки у Вас длинноваты, а еще что "в мечтах" тут более подходяще, чем "во сне". Впрочем оба смысла подходят, вопрос только в том, какой же смысл вложил автор!))

Михаил Беликов   01.12.2016 13:15     Заявить о нарушении
Нууу... про длинноваты я бы поспорил.... про "в мечтах" было и у меня как вариант, но "во сне" как-то убедительнее мне показалось.
Давайте я Ваш прочту и тогда скажу, чтоб не быть голословным.
Какой смысл вложил автор - я думаю, что уже и самому автору неведомо:))

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 20:23   Заявить о нарушении
Ну что хочу сказать - то, что я и думал. Я изначально, слушая песню, слышал в ней ритмические сбивки именное в тексте, поскольку она записана таким образом, будто играется и поётся где-то в пивной... сродни какой-то гусарской песне, что-ли:)
Ваш перевод во многом, несомненно, лучше чем мой, бесспорно.

Спасибо. Я помню, у Вас еще Ван дер Грааф есть довольно хороший перевод "Yellow fever/Cats Eye", я на неё давно тоже зуб точу:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 21:39   Заявить о нарушении
Ну да, у них это часто, у англоязычных, тем более у таких авангардистов, как Том. Я насчет головоломного ритма. Так что мы его можем услышать по разному. Ну и вот к примеру, ту же "Yesterday`s Here" я перевел вроде не экви, если считать по слогам. Но ведь спелось)) Я всегда так ритм проверяю - просто пою свой перевод вслух или мысленно, под оригинал или под свою гитару.. И частенько вроде правильный перевод сбоит, а на слух его подправишь - и поётся.. Наверно музыкально образованный человек смог бы объяснить это явление "научно", но у меня нет совершенно никакого муз.образования)

Спасибо и Вам еще раз!

Михаил Беликов   03.12.2016 22:25   Заявить о нарушении
Да, всё верно. Так ведь музыкального образования и у меня нет, но это мне не мешает ни слушать, ни слышать. Мне кажется так: что книга, что пластинка - выпустил человек - если 1 прочитавшему ил прослушавшему из 1 000, из 10 000, из 100 000 она понравится - значит, это не зря:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 22:59   Заявить о нарушении
Да как известно - ничего зря не бывает) Я вот сам получаю огромное удовольствие переводя - уже не зря значит. Ну а если еще кому-то понравится, хоть одному, то тем более не зря!))

Михаил Беликов   03.12.2016 23:28   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за хороший отзыв.
Вы хороший (как мне кажется), мыслящий человек.
Я надеюсь, что вернусь к Вашим (текстам/стихам) - ненужное зачеркните.

Будьте.

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 16:29   Заявить о нарушении
Взаимный и Вам респект!
По традиции в таких случаях я обычно пишу: Жму крепко! (руку конечно))))) )

Михаил Беликов   04.12.2016 17:57   Заявить о нарушении
Жму взаимно:)

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 18:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Хамлет Принц Ацкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.12.2016