Innocent When You Dream - Tom Waits перевод песни

Innocent When You Dream


 The bats are in the belfry
 the dew is on the moor
 where are the arms that held me
 and pledged her love before
 and pledged her love before

 It's such a sad old feeling
 the fields are soft and green
 it's memories that I'm stealing
 but you're innocent when you dream
 when you dream
 you're innocent when you dream

 Running through the graveyard
 we laughed my friends and I
 we swore we'd be together
 until the day we died
 until the day we died

 I made a golden promise
 that we would never part
 I gave my love a locket
 and then I broke her heart
 and then I broke her heart

 

Невинен лишь во сне


 Летучие мыши устали
 Росой покрыт штурвал
 Где руки, что меня держали
 Любовь та, которой ждал
 Любовь та, которой ждал


 Чувствам этим нет названья
 Они подобны весне
 Крадешь воспоминанья
 Но невинен ты лишь во сне
 Лишь во сне
 Невинен лишь во сне

 Резвясь с друзьями беспечно
 Не ведали тоски
 Клялись быть вместе вечно
 До гробовой доски
 До гробовой доски

 Пообещал писать я
 Той, что всегда любил
 Дал медальон на счастье
 И сердце ей разбил
 И сердце ей разбил


Рецензии
Вот-вот, одна из тех, что и я перевёл)
Мне только показалось, что некоторые строки у Вас длинноваты, а еще что "в мечтах" тут более подходяще, чем "во сне". Впрочем оба смысла подходят, вопрос только в том, какой же смысл вложил автор!))

Михаил Беликов   01.12.2016 13:15     Заявить о нарушении
Нууу... про длинноваты я бы поспорил.... про "в мечтах" было и у меня как вариант, но "во сне" как-то убедительнее мне показалось.
Давайте я Ваш прочту и тогда скажу, чтоб не быть голословным.
Какой смысл вложил автор - я думаю, что уже и самому автору неведомо:))

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 20:23   Заявить о нарушении
Ну что хочу сказать - то, что я и думал. Я изначально, слушая песню, слышал в ней ритмические сбивки именное в тексте, поскольку она записана таким образом, будто играется и поётся где-то в пивной... сродни какой-то гусарской песне, что-ли:)
Ваш перевод во многом, несомненно, лучше чем мой, бесспорно.

Спасибо. Я помню, у Вас еще Ван дер Грааф есть довольно хороший перевод "Yellow fever/Cats Eye", я на неё давно тоже зуб точу:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 21:39   Заявить о нарушении
Ну да, у них это часто, у англоязычных, тем более у таких авангардистов, как Том. Я насчет головоломного ритма. Так что мы его можем услышать по разному. Ну и вот к примеру, ту же "Yesterday`s Here" я перевел вроде не экви, если считать по слогам. Но ведь спелось)) Я всегда так ритм проверяю - просто пою свой перевод вслух или мысленно, под оригинал или под свою гитару.. И частенько вроде правильный перевод сбоит, а на слух его подправишь - и поётся.. Наверно музыкально образованный человек смог бы объяснить это явление "научно", но у меня нет совершенно никакого муз.образования)

Спасибо и Вам еще раз!

Михаил Беликов   03.12.2016 22:25   Заявить о нарушении
Да, всё верно. Так ведь музыкального образования и у меня нет, но это мне не мешает ни слушать, ни слышать. Мне кажется так: что книга, что пластинка - выпустил человек - если 1 прочитавшему ил прослушавшему из 1 000, из 10 000, из 100 000 она понравится - значит, это не зря:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 22:59   Заявить о нарушении
Да как известно - ничего зря не бывает) Я вот сам получаю огромное удовольствие переводя - уже не зря значит. Ну а если еще кому-то понравится, хоть одному, то тем более не зря!))

Михаил Беликов   03.12.2016 23:28   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за хороший отзыв.
Вы хороший (как мне кажется), мыслящий человек.
Я надеюсь, что вернусь к Вашим (текстам/стихам) - ненужное зачеркните.

Будьте.

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 16:29   Заявить о нарушении
Взаимный и Вам респект!
По традиции в таких случаях я обычно пишу: Жму крепко! (руку конечно))))) )

Михаил Беликов   04.12.2016 17:57   Заявить о нарушении
Жму взаимно:)

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 18:48   Заявить о нарушении