Рецензия на «14 градусов по Фаренгейту» (Лила фон Рибентроф)
Не сказал бы,что я большой знаток мировых образчиков поэзии,но данное Ваше(вернее:окончания каждой строки)невольно навевает мысль о...переводах западноевропейского(в данном случае - германского,если мне школьная память не изменяет)на русский. С чего бы это,госпожа фон Рибентроф? И ещё(чуть было не упустил):в шестой строке имеет место быть неудобочитаемое слово - "волнения",основательно сбивающее,на мой взгляд,ритмическую основу(конечно,если Вы не допускаете его присутствия с точки зрения разговорной - "волненья"). Сотер Ликтор 09.09.2016 22:04 Заявить о нарушении
Добрый день!)
Да, "волненья" лучше, я исправила. Насчёт переводов с западноевропейского, - не уверена, что они имеют место) С уважением. Лила фон Рибентроф 15.09.2016 14:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |