Рецензия на «14 градусов по Фаренгейту» (Лила фон Рибентроф)

Не сказал бы,что я большой знаток мировых образчиков поэзии,но данное Ваше(вернее:окончания каждой строки)невольно навевает мысль о...переводах западноевропейского(в данном случае - германского,если мне школьная память не изменяет)на русский.
С чего бы это,госпожа фон Рибентроф?
И ещё(чуть было не упустил):в шестой строке имеет место быть неудобочитаемое слово - "волнения",основательно сбивающее,на мой взгляд,ритмическую основу(конечно,если Вы не допускаете его присутствия с точки зрения разговорной - "волненья").

Сотер Ликтор   09.09.2016 22:04     Заявить о нарушении
Добрый день!)
Да, "волненья" лучше, я исправила.
Насчёт переводов с западноевропейского, - не уверена,
что они имеют место)
С уважением.

Лила фон Рибентроф   15.09.2016 14:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лила фон Рибентроф
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сотер Ликтор
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.09.2016