14 градусов по Фаренгейту

Одинока, куда бы ни шла.
Позади лишь полынь-трава,
Впереди вьется буря из гроз,
и повсюду мороз да мороз.
Я хотела как лучше, поверь.
Знаю, смыла волненья метель.
Вижу, бродишь ты где-то одна.
Верь, закончится эта зима.
Возвращайся чудесный мой друг -
твоих песен забыла я звук.
Перестанут кусаться дожди -
Посиди здесь со мной, пережди.
Для тебя спрятан ключ у пруда,
И всегда подогрета вода...
А не хочешь, пойду за тобой
В этот вечнохолодный прибой.


Рецензии
Не сказал бы,что я большой знаток мировых образчиков поэзии,но данное Ваше(вернее:окончания каждой строки)невольно навевает мысль о...переводах западноевропейского(в данном случае - германского,если мне школьная память не изменяет)на русский.
С чего бы это,госпожа фон Рибентроф?
И ещё(чуть было не упустил):в шестой строке имеет место быть неудобочитаемое слово - "волнения",основательно сбивающее,на мой взгляд,ритмическую основу(конечно,если Вы не допускаете его присутствия с точки зрения разговорной - "волненья").

Сотер Ликтор   09.09.2016 22:04     Заявить о нарушении
Добрый день!)
Да, "волненья" лучше, я исправила.
Насчёт переводов с западноевропейского, - не уверена,
что они имеют место)
С уважением.

Лила фон Рибентроф   15.09.2016 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.