Рецензии на произведение «14 градусов по Фаренгейту»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не сказал бы,что я большой знаток мировых образчиков поэзии,но данное Ваше(вернее:окончания каждой строки)невольно навевает мысль о...переводах западноевропейского(в данном случае - германского,если мне школьная память не изменяет)на русский.
С чего бы это,госпожа фон Рибентроф?
И ещё(чуть было не упустил):в шестой строке имеет место быть неудобочитаемое слово - "волнения",основательно сбивающее,на мой взгляд,ритмическую основу(конечно,если Вы не допускаете его присутствия с точки зрения разговорной - "волненья").
Сотер Ликтор 09.09.2016 22:04 Заявить о нарушении
Да, "волненья" лучше, я исправила.
Насчёт переводов с западноевропейского, - не уверена,
что они имеют место)
С уважением.
Лила фон Рибентроф 15.09.2016 14:21 Заявить о нарушении
Замечательно,Лила. Тонко,изящно!С уважением и удивлением,Татьяна.
Татьяна Леонидовна Белокурова 14.07.2016 08:05 Заявить о нарушении