Рецензия на «осень ближе всё» (Тамара Пеункова 2)
Здравствуйте, дорогая Тамара. Я перевел на болгарский язык Ваше хорошое стихотворение „Осень ближе всё” и завтра-послезавтра поставлю на моей странице. Если Вам удобно, пошлите мне Ваше фото и некоторые данны о Вас – как Ваши 3 имена, где и когда (если хотите) Вы родились, где живете, какое образование, чем занимаетесь, где вы публиковали стихи и др.п., если хотите – для Вашего творческого профиля в моем архиве. Удачи и улыбки! С дружеским теплом, Красимир --------------- „ОСЕНЬ БЛИЖЕ ВСЁ” Тамара Жжж Пеункова (р. 19ж г.) Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев ЕСЕНТА Е ВСЕ ПО-БЛИЗО Странно е, но вече аз не искам ни да вървя към теб, ни вярвам в името. Ето и небето – там разхвърляни ниви в бавни дъждове преминаха. Лятото към залеза придвижва се, дъжд ли, слънце ли – нехае времето... Есен с бледи чувства все по-близо е, приближават с есента промените. Всичко преживява се и смелва се, болки и надежди – в мъка творчество, неподвластни сме на тази мелница, есенеят наште две самотности. Ударения ЕСЕНТА Е ВСЕ ПО-БЛИЗО Стра́нно е, но ве́че аз не и́скам ни да вървя́ към те́б, ни вя́рвам в и́мето. Е́то и небе́то – та́м разхвъ́рляни ни́ви в ба́вни дъждове́ преми́наха. Ля́тото към за́леза придви́жва се, дъ́жд ли, слъ́нце ли – неха́е вре́мето... Е́сен с бле́ди чу́вства все по-бли́зо е, приближа́ват с есента́ проме́ните. Вси́чко преживя́ва се и сме́лва се, бо́лки и наде́жди – в мъ́ка тво́рчество, неподвла́стни сме на та́зи ме́лница, есене́ят на́ште две́ само́тности. Красимир Георгиев 25.07.2016 22:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Красимир! Благодарю Вас за чудесный перевод моего стихотворения.
В моём стих-ии http://stihi.ru/2010/07/11/5858 моя фотография в молодости, сейчас, увы, всё уже несколько иначе.) На остальные вопросы попробую ответить Вам в почту. С уважением Тамара Пеункова 2 25.07.2016 23:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |