Рецензия на «Впереди осень» (Мила Бардинская)
Прекрасно просто!! Я бы только одну строчку переписала (на свой вкус!): Он кружит листья в парке = Он кружит листьями в парке Спасибо! Елена Багдаева 1 03.06.2016 04:59 Заявить о нарушении
Елена, тогда придётся добавить по слогу в каждую нечетную строку, то есть, фактически переписать весь стих
Мила Бардинская 03.06.2016 23:19 Заявить о нарушении
Я понимаю... И вечно нарушаю размер. Потому и берусь в основном верлибры переводить... - другое не умею.
Елена Багдаева 1 04.06.2016 02:53 Заявить о нарушении
Обожаю белый стих! Живущий по своим законам, он иногда совершеннее, чем рифмованные строки.
Мила Бардинская 04.06.2016 09:56 Заявить о нарушении
Милочка - но не путайте белый стих с верлибром (я сама раньше путала!). Белый стих - это строго размерное стихотворение, выдержанное в том или ином размере (в РЯ такие не "культивируются" сейчас), но - начисто без концевых рифм! А верлибр - это "свободный стих" (ТАК он и переводится с фр.). И в нем довольно часто попадаются так наз. "случайные" рифмы, т.е стоящие в произвольном порядке (в испаноязычном верлибре - почти всегда - ассонансные, т.е. когда рифмуются только гласные) - и рифмы бывают там и концевые, и внутренне. А бывает, что и не попадаются вовсе. Но вот чего нет, того нет: четкого "размера"! (За что я верлибр и люблю: не умею "размерно" переводить - потому, наверно, что своих стихов не пишу совсем - не умею да и не "рвусь"!)
Хотя случается, и путаю свой любимый верлибр, в оригинале, с каким-нить n-сложником, каковой и перевожу неизвестно чем: то ли верлибром, то ли какими-то покушением на "размерность" - что меня, впрочем, не сильно тревожит... в отличие от "критиков". Не так давно узнала о существовании еще и "вольного стиха" - который уж вообще почти не поддается пониманию (моему). Извините за "лекцию"! В "природе", оказывается Елена Багдаева 1 04.06.2016 13:54 Заявить о нарушении
Если честно, у меня в голове такая путаница! Я как у классика: "не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить". То же самое с белым стихом и верлибром )) сказывается отсутствие академического образования (я окончила исторический ф-т ЛГУ)
Мила Бардинская 05.06.2016 14:58 Заявить о нарушении
А я - два технических заведения, последнее из которых сейчас носит гордое название "университета" - но я-то - знаю ведь, что это такое есть на самом деле...
И слово "верлибр" я, конечно, знала давно - и примерно знала, что оно означает. Но когда на нашем (бывшем?) переводческом сайте "Музыка перевода" я начала вешать свои первые опусы, то один тамошний переводчик (хороший очень; он и на Стихире висит, только не развил здесь столь же "бурную" деятельность, как я) сообщил мне, что я, оказывается, перевожу верлибры - и с верлибров же, чем весьма меня удивил - потому что я понятия не имела, каким именно "способом" я перевожу: просто переводила без рифм и твердых размеров - как "получалось"... и было-то это года три-четыре назад - но с тех пор я "подковалась" в этом маленько: надо же хоть какое-то понятие иметь о том, ЧТО ИМЕННО ты "производишь". Но я на этом всём особо не зацикливаюсь: "хоть горшком назови..." - и т.д. Елена Багдаева 1 05.06.2016 15:36 Заявить о нарушении
Елена, спасибо за разъяснения! Теперь путаницы не будет: замечательное у Александра Блока
"Она пришла с мороза, Раскрасневшаяся, Наполнила комнату Ароматом воздуха и духов, Звонким голосом И совсем неуважительной к занятиям Болтовней." - верлибр, а все, что без рифмы, но с ритмикой - белый стих. Я почему-то решила, что наоборот )))) хотя, наверняка по этому поводу что-нибудь да читала ранее ))) Мила Бардинская 05.06.2016 19:05 Заявить о нарушении
Да - это у Блока верлибр - чуть ли ни "единственный представитель": русский яз. любит рифму и размер - и что ты с ним поделаешь...
Елена Багдаева 1 05.06.2016 20:53 Заявить о нарушении
У меня, оказывается, есть парочка верлибров, но я их именовала "прозаическими миниатюрами".
Мила Бардинская 07.06.2016 08:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |