Рецензия на «20. JCS. Trial Before Pilate» (Сергей Коваль 7)

Всё-таки хотелось бы поближе к оригиналу, тем более, что он основан на библейском тексте. Например, сильно искажён спор об истине, а ведь он вдохновлял многих писателей и художников (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/701422). Нет знаменитой фразы "Ты сказал, что Я - Царь". Ещё по мелочам, некоторые слова, приемлемые в "Superstar" (эта песня, написанная до оперы, была чем-то вроде пародии), в библейском тексте звучат неестественно. Например, "ввалю" - почему не "высеку"? Именно это Пилат велел сделать. Или "самовзлом"? "Божий лже-сын" точнее, чем "лжебожий сын" и т.д. Конечно, все мои претензии основаны на собственном переводе, поэтому не считаю их объективными, но указанные места слишком сильно искажают оригинал.

Евген Соловьев   09.05.2016 15:19     Заявить о нарушении
Евген, хочу тебя заверить, что я приложил свои лучшие способности, чтобы адекватно передать смысл происходящего на суде(в силу своего понимания оригинала, восходящего к Евангелию), включая знаменитый спор об истине. Если это не удалось, то мне больше нечего здесь переделывать. Конечно, я привык к своему переводу, но считаю также, что слово "ввалю" вполне можно использовать как синоним "высеку". А "самовзлом" - это, практически, дословный перевод "self-destruction". "Божий лжесын" действительно кажется точнее, чем "лжебожий сын", но есть еще и поэтическая точность, и исправлять здесь вряд ли целесообразно. В целом, мне не кажется, что "указанные места" принципиально противоречат оригиналу.

Сергей Коваль 7   09.05.2016 19:59   Заявить о нарушении
Я все-таки решил убрать слово "ввалю". - "Но для скотской вашей страсти будем бить его..."

Сергей Коваль 7   11.05.2016 10:35   Заявить о нарушении
Еще я собираюсь заменить "взрывной самовзлом твой" на "пустой самовзлом твой".

Сергей Коваль 7   13.05.2016 04:32   Заявить о нарушении
Не пойму, почему ты так уцепился за "самовзлом". У "self-destruction" есть нормальное значение "самоубийство". Можно ещё подобрать по аналогии с оригиналом похожие по звучанию слова: "self-destruction - demolition", например, "саморазрухи - руки"

Евген Соловьев   13.05.2016 11:49   Заявить о нарушении
Я уцепился, потому что нашел нужное слово. А "саморазруха" мне как-то не нравится, и я не планирую здесь рифмовать.

Сергей Коваль 7   13.05.2016 12:54   Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Пересматривал старые переводы и привел ответ Христа об истине в соответствие с текстом либретто, ближе к Евангелию. Спасибо за твои замечания.

Сергей Коваль 7   15.04.2018 11:39   Заявить о нарушении
Всё равно много отсебятины. Если "лжебожий" я как-то принял (для римлянина Бог Иисуса вполне может быть ложным), то "самовзлом" никак не могу понять. "Взлом" - это вскрытие какой-то защиты,поверхности,запора. Что взламывает в себе Иисус?

Евген Соловьев   16.04.2018 20:17   Заявить о нарушении
Ты правильно написал. Жертвуя собой ради всех людей, по своей воле снисходя до позорной казни, Он тотально взламывает свою (человеческую) самозащиту. А всю «отсебятину» я и не думаю убирать, этот ранний перевод 1980-х во многих случаях я сознательно оставляю в первоначальном виде, чтобы были видны перипетии моего понимания.

Сергей Коваль 7   17.04.2018 02:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.05.2016