Рецензия на «4. Pink Floyd. Wish You Were Here» (Сергей Коваль 7)
Откуда "осы"? Ради созвучия? Можно заменить на "тень". В остальном всё достаточно точно. Евген Соловьев 11.04.2016 12:54 Заявить о нарушении
Спасибо за отклики, Евген. В течение многих лет я не получал замечаний по существу на эти переводы. Я согласен, "осы" - это образ-пустышка. Что если заменить его на "чёс" в значении остервенелая суета ради зарабатывания чистогана?
Сергей Коваль 7 11.04.2016 14:58 Заявить о нарушении
Евген, ты, наверное, пропустил мое предыдущее замечание. Я-таки заменил "ос" на "чёс" - "Ты успел поменять героев на чёс".
Сергей Коваль 7 17.04.2016 19:15 Заявить о нарушении
Чёс - слишком сложный образ? не понятно к чему он здесь. Если нужно обязательно созвучие, советую ещё поискать.
Евген Соловьев 18.04.2016 17:55 Заявить о нарушении
Нет, "осы" - это все же не образ-пустышка, это мелкая шелупонь, которая жалит, взамен благородных героев. Лучше уж я вернусь назад.
Сергей Коваль 7 18.04.2016 18:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |