Рецензия на «Р. Киплинг. Гимн отпуста. 1897. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
И за 10 лет этот прекрасный перевод никто не оценил??? По-моему, великолепно!!! С поклоном - Сергей Лебедев. Сергей Лебедев 3 15.02.2016 17:31 Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей.
Мне этот перевод не кажется таким прекрасным - но как уж получилось. С таким стихами трудно: нужна торжественность без помпезности; смыслом жертвовать нельзя; а качество самой фактуры стиха у Киплинга всегда на высоте, поэтому не следует допускать неприятные звучания, нечеткие рифмы и т.п. Я благодарна тем, кто мне помогал и помогает ориентироваться в этом деле, и хоть и со скрипом, продолжаю дальше трудиться, но сейчас больше над гэльской поэзией. А за оценками на сайте не гонюсь: по-моему, в них нет большого смысла. Заглянула к Вам, почитала перевод IF. Там есть над чем поработать, как Евгений уже написал, особенно над рифмами, и чтобы каждое слово было "из той оперы". Поиск лучшей формы иногда помогает достичь и большей точности, потому что перекапываешь закрома слов и выражений, крутишь так и этак, примериваешь к оригиналу, и начинаешь его понимать лучше, чем понимал вначале. Вот почему это полезное занятие, даже если не всегда удается достичь больших высот. Всегда вспоминаю эти слова из Киплинга в переводе Оношкович-Яцыны: Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца, Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца. Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким Облик его сновиденья в плане, задуманном им. Кистерова Елена Кирилловна 17.02.2016 17:11 Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей.
Мне этот перевод не кажется таким прекрасным - но как уж получилось. С таким стихами трудно: нужна торжественность без помпезности; смыслом жертвовать нельзя; а качество самой фактуры стиха у Киплинга всегда на высоте, поэтому не следует допускать неприятные звучания, нечеткие рифмы и т.п. Я благодарна тем, кто мне помогал и помогает ориентироваться в этом деле, и хоть и со скрипом, продолжаю дальше трудиться, но сейчас больше над гэльской поэзией. А за оценками на сайте не гонюсь: по-моему, в них нет большого смысла. Заглянула к Вам, почитала перевод IF. Там есть над чем поработать, как Евгений уже написал, особенно над рифмами, и чтобы каждое слово было "из той оперы". Поиск лучшей формы иногда помогает достичь и большей точности, потому что перекапываешь закрома слов и выражений, крутишь так и этак, примериваешь к оригиналу, и начинаешь его понимать лучше, чем понимал вначале. Вот почему это полезное занятие, даже если не всегда удается достичь больших высот. Всегда вспоминаю эти слова из Киплинга в переводе Оношкович-Яцыны: Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца, Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца. Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким Облик его сновиденья в плане, задуманном им. Спасибо Вам за отклик, Елена! Я не специалист-переводчик, поэтому мне Ваш вариант перевода показался прекрасным. Но я вернусь к нему и разберу для себя более основательно - пока было только беглое первое прочтение. Что до моей попытки перевести IF - это было своего рода маленькое творческое безумие, когда замахиваешься на то, о чём в "обычной жизни" бы мог только мечтать или даже и вовсе бы не думал, по принципу "ну куда тебе!". Однако по опыту знаю, что это состояние упускать никак нельзя, - оно приходит нечасто, а всё сколько-нибудь заметное обычно делаешь именно в нём, даже если сам к этому сделанному полностью всерьёз не относишься. Конечно, перевод надо дорабатывать, и для меня самое проблемное место, которое я сейчас вижу - строки от 3 до 6 последней строфы, там у меня очень вольный перевод, далёкий от смысловой наполненности киплинговского "If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much" и "If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run". Насчёт же оценок здесь - согласен с Вами полностью! По крайней мере, их количество очень немногого стоит. Для меня очень важны отклики Ваш и Евгения, как людей, знающих и любящих дело поэтического перевода, и даже без "лайков". Хотя, не буду лукавить, последние были бы мне приятны. С уважением и признательностью - Сергей Л. Сергей Лебедев 3 18.02.2016 09:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |