Рецензия на «1 конкурс переводов танка 2 ст. Круглый стол танка» (Сад Рёандзи Конкурсы)
http://www.stihi.ru/2015/11/02/8232 Вот здесь очень длинно попробовала пояснить свои поиски. И мое пожелание на следующие рецензирования. Прошу писать их без ироничных выпадов с оскорблениями. Не думаю, что БАРАНЫ будут участвовать в конкурсе. Пожалуйста, имейте уважение к участникам, которым интересна не только предложенная версия построчного перевода. Солнце Моё 04.11.2015 08:18 Заявить о нарушении
Так как занято место рецензии уже, то как пример, напишу мою ИМЕННУЮ рецензию здесь.
================================================================================ Я написала рецензии по номинации ТАНКА-перевод №25 ТАНКА (9 баллов) Без места. Не голосовали: – Неизвестный Суминона Очень четко соблюден смысл построчного перевода. Автор прочувствовал состояние поэта и подобрал нужные слова на русском языке, но за строками не чувствуется вторая мысль, которая бы связывала увиденное с мудростью жизни. Мало чувства сомнения. А зачем? А что будет? И что это значит? Только игра в угадывание понятна. Посторчник соблюден, а смысловая наполненность слабая. ИМХО №28 пзс ТАНКА 1 место - Татьяна Фаустова Автор прочувствовал смятение души при созерцании хризантем в снегу. и действительно с автором стоишь и смотришь, затая дыхание, боясь испортить красоту. Он силой слова обратил мое внимание на описанную картину. И внутри включается своя фантазия, а что если слетит от неосторожности снег, Что там под ним? Красота сломается? Построчный перевод немного отличается от предложенного, но вдруг автор пользовался другими источниками перевода и его видение точнее? Для меня как рецензента появилась дилемма. На что делать акцент при оценивании? Поэтому пзс все таки поставлю здесь. Роднее читается для души. Солнце Моё 04.11.2015 08:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |