1 конкурс переводов танка 2 ст. Круглый стол танка

**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

               
************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ВТОРАЯ СТУПЕНЬ  **************************

**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************



Анонс 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/10/4051
Голосование по 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/22/930
Итоги 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/02/9102


 КРУГЛЫЙ СТОЛ

НОМИНАЦИЯ – ТАНКА

№1 - Цунами Сан

белее снега
цветок у хризантемы
сорвать хочу я
под маской серебристой
легко быть незаметной

=Цельный образ , певучий ритм, передано настроение
=Срываем ту, что под маской? Но они все под инеем... Тогда уж все кусты.
=Правильно выстроенная танка. Не очень понравилось размышление над оттенками белого. Цвета в японской поэзии не описываются, как я понимаю.
Не читается, а хотелось бы:
сорвать хочу я
под маской серебристой
легко быть незаметной
Наличие трёх глаголов простит изложение.
=ощущение новогоднего карнавала...
=классика. поэтично, загадочно.

=Замена задумчиво-неуверенного "хотел бы" категоричным "хочу я".
Неоправданное введение сравнения "белее снега". Что-то то ли из фольклора, то ли просто для красоты. Да и речь в исходнике не о снеге - об инее. В результате полный туман, чем же это цветок замаскирован.
"незаметной" - незаметной и неузнанной не одно и то же.
Тройная рифма "снега - хризантемы - незаметной".
Ритмически плавно, в целом неплохая попытка.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№2 - Тамара Лагунова

я так лелеял
белых хризантем,
любить хотел.
но сердце снег запорошил
как мне найти, что всех белей

=Как понять «я так лелеял белых хризантем»?  «Белых хризантем» - что? Лепестки? Цветы? Стебли?
=я так лелеял
белых хризантем,
(неправильное построение предложения, )
любить хотел.
но сердце снег запорошил
как мне найти, что всех белей
Отдельные наброски мыслей в каждой строчке.Видимо имелось в виду следующее:
белые хризантемы
я так лелеял
и любить хотел
но снег запорошил сердце
как мне найти ту, что всех белей
5 глаголов - неоправданно много.
=Разве в тексте есть снег?
"лелеял ... хризантем". По художественной вольности обращения с падежами - однозначно верлибр. Да и дальше... тоже...
И что там с сердцем - запорошил его снег или всё-таки в поиске?
"всех белей" - "Свет мой, зеркальце, скажи... и белее".
Скоро сказка сказывается...
Тройная рифма "хризантем - хотел - белей".
Ритм в порядке, но отчасти за счёт грамматических нарушений.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№3 - Татьяна Игнатова 5

закрыть глаза
чтоб подсказало сердце
где мой цветок
куст хризантемы в инее
как в кружевах невеста

=медитативное, образно красивое , маленькая песня,
=Если куст «как в кружевах невеста», то это уже подсказка. Тут  глаза, собственно говоря, всё увидели... Нет, возможно, действительно надо их закрыть - при открытых глазах сердце плохой советчик )
=не канон, но красиво
=Лучше было бы написать глаза закрою, да и ритм гуляет, но сравнение инея с кружевом невесты подкупило.
=Что-то непонятно, причём здесь европейская невеста...
Избыточное "закрыть глаза".
Явно фантазия на тему. Верлибр, однозначно.
Отчётливая рифма "сердце - невеста".
К тому же ломка ритма при переходе к агэку (последним двум строкам).

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№4 - Солнце Моё

Изумительно.
Откуда внизу баран?
Утро морозно.
Встав рано, смотрю в окно, -
то ж хризантемы в снеге…

=Изумлена, откуда в танке баран ?!
=У нас не конкурс кёка, если не ошибаюсь. )
=Больше похоже на кёка
поменяла бы на : морозно утром
Перевод сильно отклонился от оригинала.
=образ барана очень неожиданный.
=где в тексте баран?
=Вот, действительно, интересно, откуда взялся баран? Да и хризантемы не в снеге, а в снегу.
=Даа... И кого же здесь за барана держим? Уж не читателя ли? Или автор перевода реально не отличает заморозка от первого снега?
Верлибр-фантазия на тему.
Ритм - так себе, скачущий, в последней строке - ломается за счёт нетривиального "в снеге" вместо "в снегу".

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№5 - Лидия Косарева

Как мне хотелось
белую грусть хризантем
вставить в петлицу!
Вижу, мне иней не даст
к сердцу цветок отыскать.

=грусть и нерешительность, сплошные препятствия- избыточность героя в стихе. Нет объекта и созерцания красоты.
=я не специалист, и не знаю,
насколько здесь соблюдены законы танка,
но очень нравится "белая грусть хризантем",
кроме того, вспомнилось одно из любимых стихотворений
И.С.Тургенева
"...
И ты срываешь стебель зыбкой.
В петлицу бережной рукой
Вдеваешь, с медленной улыбкой,
Цветок, погубленный тобой...
... Так что ж? напрасно сожаленье!
Знать, он был создан для того,
Чтобы побыть одно мгновенье
В соседстве сердца твоего."
=4 глагола многовато, оригинальный отход от оригинала...
=Прекрасная фантазия на тему. В номинации "верлибр" были бы неплохие шансы на успех. Или как хонкадори - тоже очень и весьма!
С этой точки зрения не так уж и важно, что две последние строчки в рифму: "не даст - отыскать".
Ритм - нормально. Пропеть можно.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№6 - Елена Колобкова

Утром осенним
На белых хризантемах
Холодный иней.
О, как хотел бы согреть я
Их всех в своих ладонях!

=их всех» технично и дробится в образе, может лучше «цветы» , воспринимается более цельно
=Начало хорошее, но о том, чтобы «согреть их всех» в оригинале, если не ошибаюсь, речь не шла.
="Их всех в своих " - подряд не читается, это минус. Согреть что? Иней? Третья строчка явно перетягивает на себя внимание, а хризантемы где-то остались за кадром...
=В танка непонятна мысль - кого их всех согреть? Думаю. что слово "всех" лишнее,
тем более, что мы говорим не" всех хризантем" , а "все хризантемы". Согреть их- и так понятно.
=в тексте разве было "греть в ладонях"?
=Изрядно сентиментальная версия. Любопытное развитие сюжета, но не сам сюжет. Верлибр...
Тройная рифма "осенним - хризантемах - согреть я".
Скачущий ритм, почти прозаический.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№7 - Галина Росси

С надеждой в сердце
мне так сорвать хотелось
под тонкой вязью
инея нежданного
цвет белый хризантемы

=понравилось, цельно, поэтому не  хочется анализировать и поверять алгеброй гармонию
=читается одним предложением, а хотелось бы видеть две части, а так получается незаконченной мысль:
С надеждой в сердце
мне так сорвать хотелось
под тонкой вязью
Но очень близко к оригиналу. Перевод хороший и красивый.
=Очень нравится..
Вязь стиха чистая и цельная. Есть и загадка.. Как предложение читателю пройти за чувствами автора.
=канон и поэтика, по мне прекрасно.
=Что-то взято не из самой танка, а, скорей, уже из ёдзё (надчувствования). Немного смущает "нежданного".
Прошедшее время в "хотелось". Легко прочитывается и как прошедшее, даже давно прошедшее...
Но в целом нравится. Интересная версия!
Тройная рифма "в сердце - хотелось - хризантемы".
Своеобразный ритмический рисунок, причудливый, но не рвущийся.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№8 - Лейте Совушка

Сорвать решусь ли
всего лишь из каприза
в заиндевелом
обманчивом убранстве
одну из белых хризантем?..

=сильно накручено много объяснений  «решусь ли всего лишь из каприза «и заиндивелом , обманчивом убранстве»- эпично для куста хризантем, поэтому сложно не сливаются в образ
=Хороший перевод, но чуть-чуть сбой в ритме.
=Тоже,что и в №7 - одна единая часть. Вариант очень хорошо передаёт первоисточник.
=Понравилась красивая словесная вязь. "Обманчивое убранство" "Всего лишь из каприза". Но здесь автор задаёт один вопрос. Танка звучит одним вопросом.
Не знаю, допустимо ли это?
=В текст вводится новое понятие каприз. Так можно?

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№9 - Любимая Игрушка

алмазной крошкой
укрыл пушистый иней
цвет хризантемы
наощупь наугад найти
поможет мне надежда

=«алмазной крошкой»- слишком и даже предельно жестко и противоречит «пушистый иней», И непонятно, что найти: «цвет» наощупь наугад, да еще поможет надежда- двойной избыток нерешительности . Т.е с каждого цветка руками наощупь буду счищать алмазную крошку, чтобы увидеть его цвет.   Ищут сам цветок, как я понимаю.
=Наощупь, наугад - синонимы.  Алмазная крошка - жёсткая, и тут же следом - пушистый... противоречие
=Прекрасный перевод! Единственное "наощупь наугад" показалось масло масляное. И притом 3 глагола многовато на мой взгляд.
=классика, но самый твердый в природе материал алмаз. И цветы?
=Крошкой вроде присыпают... опять же иней - он иголочками, ёжиком, ворсистой шубкой... А далее "пушистый"... Знаете, это разная фактура между прочим! И вообще это сравнение.
А "наощупь" - и совсем из области юмора. Так и представляешь этого "соискателя", ощупывающего заиндевелые цветы и время от времени прерывающего это увлекательное занятие, чтобы согреть дыханием озябшие пальцы... К тому же "наощупь наугад" - на грани тавтологии.
Хотя ритмически неплохо. Но и только.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№10 - Катерина Крыжановская

касается взгляд
заиндевелых листов
сердце в надежде
возможно увижу жизнь
в белых цветах хризантем

=
понравилось. Кажется, неудобный оборот «сердце в надежде», все время путается с окончаниям  и прямой фразой « в сердце надежда» Слишком ровно и повествовательно : об эмоциях говорится, а  форма их не поддерживает. Хорошая основа, но хочется заострить эмоции, от слишком осторожной позиции касается-надежда-возможно, и перейти как-то по своему в нечто определенное, типа
Смотрю на листья-
Инеем покрыты.
Трепещет сердце
Увижу ль жизнь
В цветах прекрасных
=Очень интересный богатый перевод. Три части! Наличие мостика "сердце в надежде" позволяет бриллианту играть всеми гранями. Созерцание переходит в состояние внутренних переживаний, исполненных надежды.
=классика и соответствует тексту. Ближе к автору?
=Не очень удачно - "листов". Всё-таки в наш век, да без контекста... Между прочим, есть художественный приём для фиксации морозных узоров на бумаге...
И "увижу жизнь"... Слишком уж... философски, что ли?
Но в номинации "верлибр" смотрелось бы очень неплохо. Этакая игра современными омонимами и понятиями в пространстве старинной танка.
Ритмически неудачно выделение 3-й строки в отдельное предложение.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№11 – Сольфатара

В моем саду
от заморозков первых
все хризантемы
инеем покрылись, но
одна шлет сердцу импульс.

=Есть мелодика , песня. Непонятно, почему одна шлет импульс, когда все покрылись… ? Как распознается? Чем и почему? Импульс- современный термин снижает обаянье созерцательности и  старины оригинала. Может быть, _что-то так: «но шлет одна привет моему сердцу»- и мелодика в пятой строке восстановлена
=Особенно мне понравилось - «одна шлёт»
=наличие инверсий обедняет данный перевод.
от заморозков первых
 шлет сердцу импульс
инеем покрылись
нет трёхчастности. Интересная мысль про импульс сердцу
=Ну вооот... так неплохо началось... И тут последняя строка - прекрасно, но для перевода слишком вольно.
Зато для номинации "верлибр" - великолепно! Эх, ну почему?!
Ритмически плавно, интересный акцент получился на "но" - этакая смысловая изюминка.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№12 - Дебора Мэй

слепящий иней
цвет хризантем меняет,
но, сердцу веря,
сорву я ту, что белый
наряд невесты носит

=первая и вторая части сильно разнятся.
=Танка интересная. Обычно говорят "слепит глаза", или "ослепляет". Слепящий иней - такое выражение смущает слух. Увидела инверсии.
=новое понятие невеста. Но как образно и классика!
=И опять европейская невеста... Между прочим, в Японии белый цвет (без рисунка)  в одежде использовался для похорон... Конечно, есть известные укиё с парой влюблённых в чёрном и белом, но, во-первых, это уже поздние произведения, а во-вторых, - кто знает, что в них вкладывал автор?
 К тому же - категоричность высказываний на всех уровнях вместо изящной вязи сослагательности у Мицунэ... Верлибр и ещё раз верлибр!
Отчётливая рифма "веря - белый" да ещё в соседних строках.
Ритм - без замечаний.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№13 – Цветочница

цветущий сад
запорошило снегом
как сединою
косы всех подруг
белее хризантем.

=Понравилось четкая мысли соответствующая ей форма.
=Интересная интерпретация, но, к сожалению, расходящаяся по смыслу с оригиналом. Возможно, лучше «и косы всех подруг»? Иначе сбивается ритм.
=нашла перевод далёким от оригинала, а так интересная самостоятельная версия.
=разные природные явления иней и снег. А заморозки первые.
=Снова сравнения. Причём сразу два - "как сединою" и "белее ...".
И откуда взялся "цветущий сад", я вас спрашиваю?! Цветущий САД - значит, речь о цветущих ДЕРЕВЬЯХ. Снег на цветущих деревьях - это излюбленный мотив о цветении японской сливы-умэ, перелом зимы на весну.
К тому же, снег и иней - это всё-таки не одно и тоже.
Фактически, ничего не осталось от исходника. Версия неплоха как самостоятельная, возможно - как хонкадори, но в конкурсе перевода с конкретной танки... Я вас умоляю!...
Хороший ритм, напевный.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№14 - Агата Кристи 3

слишком нежданно
иней холодный укрыл
все хризантемы
мне бы найти среди них
веточку белых цветов

=Понравилось. Слишком и нежданно - надо ли такое усиление? А если так:
ночью нежданно
иней морозный укрыл
все хризантемы
мне бы найти среди них
веточку белых цветов
=Просто, легко, без лишнего пафоса, напевно.
=Близкий перевод. Увидела наличие инверсий.
слишком нежданно - неожиданно (может быть так проще и лучше?)
иней холодный укрыл
все хризантемы - куст хризантемы
мне бы найти среди них  - мне бы найти средь него
веточку белых цветов
=И форма, и смысл, и близость к подстрочному переводу, и певучесть, ... – для меня все на очень высоком уровне. Мои поздравления автору!
=образность, канон, перевод все отлично
"нежданно" да ещё в первой строке заметно смещает акценты, кроме того "укрыл" - не совсем удачно для инея, но в целом неплохо.
Хотя ёдзё получилось несколько обеднённым.
Но мне нравится вот это - "мне бы найти среди них"... И неважно. что в исходнике речь совсем не о поиске.
И "холодный"... Хорошо!
Ритмически - просто взять бы да спеть!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№15 - Людмила Грачева

имею ли право
сорвать заиндевелый
цветок хризантемы
отчего не пойму
сомневается сердце

=много сомнений. Имею ли я право- что-то из области права. И дальше : отчего не пойму и еще сомневается. А спросить? А поцеловать? Здесь и нужно сердце включить  , а не желудок ( в восточной философии желудок- тревоги и сомнения)
=имею ли право
сорвать заиндевелый
цветок хризантемы
отчего не пойму
сомневается сердце  - смущает сердце (а если так?)
Сбой  в ритме, (имею ли я право - напрашивается) Перевод близкий к оригиналу. Три глагола многовато.
="имею право", юридическое? Потому сердце сомневается?
"имею ли право" - не слишком ли категорично? Какая-то рефлексия получается в стиле нашего незабвенного 19-го... "Тварь ли я дрожащая или право имею?.."
И "отчего не пойму" - оттуда же. Правда уже в стиле романсов.
Верлибр, разумеется.
Тройная рифма "заиндевелый - хризантемы - сердце".
Ритм - практически прозой.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№16 - Ирина Пахомова Викторова

Решусь ли сорвать
Застывшую в инее
Хризантему?
Не отцвела ли она,
Спрятав старость под снегом.

=Чистый прагматизм, как бы невесту под фатой не подменили старухой. Для фигурного катания высший бал.
=И в самом деле, надеешься на юный цветок, а там...
=последняя строчка слишком оригинальна! Нет предела фантазии!
=разве старость в тексте была?
=Интересная интерпретация. У Мицунэ вроде ничего не намекает на старость, но кто знает? Эта укрывшаяся, но всё ещё пытающаяся очаровать хризантема... Своеобразно. Цепляет, несмотря на смещение акцентов.
Не перевод, но чудесная вариация!
Отчётливая рифма "хризантему - под снегом".
Ритмически - без замечаний.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№17 - Арканум Вивум

сердечно стремлюсь
хризантем белоснежных
увидеть цветы
первый иней помехой
ищу наугад

=Понравилось. Есть все , образ, мелодика, простота, искренность. Не вытянута осталась художественность инея, отсюда и смазалось окончание= ищу наугад, а девятка то прямо рядом.
=Очень понравилось! Но смущает прочтение:
увидеть цветы
первый иней помехой
ищу наугад
Получается, что Ищу наугад первой иней помехой увидеть цветы.
Нет простоты и логичности изложения.
=может первый иней помеха?
"стремлюсь увидеть" - это про что? Да ещё "белоснежных"... Подмена дилеммы сорвать - не сорвать проблемой поиска.
Вот где-то здесь... были же!.. и помню, что белые... Сейчас-сейчас, вот только иней обтряхну - и увижу!.. Ну просит сердце-то!!!
Ассонансная рифма "белоснежных - помехой".
Ритм - без замечаний.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№18 - Ирина Емец

Хотел сорвать я
Цветок белее снега,
Но первый  иней
Посеребрил все астры
И в красоте сравнял их.

=Вот так сбываются мечты- хотел- получил  типа «сделать хотел грозу, а получил козу»(шутка). Понравилось
=Прекрасный вариант, но три глагола, и смутили астры, а не хризантемы. Но есть и дикие сорта астр, похожие на хризантемы. Дальше ботаника...
=Очень ярко и красочно! Легко и напевно. Передана основная мысль танка. Здесь именно то, что хотел сказать ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ. Считаю, что автор точно передал его мысль.
=Первая строчка с инверсией. А если: сорвать мечтаю (тоже инверсия, но по крайней мере, без «я»).
=и смысл не утерян, и классика на лицо!
=Поставила бы больше, но астра – это не хризантема, которая для японцев является главным цветком, символом и эмблемой. А перевод хороший, почти точный, на мой взгляд.
=Маленькая хитрость - замена неудобного из-за длины слова "хризантема" на покладистые "астры". Немного разная символика, конечно. Но что-то в этом есть. И цветут астры до заморозков, хоть и так долго как хризантемы... Находка Бахтина (Новича), не так ли?
Вот только опять это "белее снега"!
Но нравится вот это - "и в красоте сравнял их" - тут и нивелировка по цвету, и по "возрасту"...
Хороший ритм, на одном дыхании пропевается.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№19 - Цунами Сан

хочу сорвать я
в саду заиндевевшем
цветок замёрзший
дыханием горячим
согрею хризантему

=заиндивевшем и замерзшем одна форма с одним смыслом- этакий повтор, облегчить бы.  Понравилось
=В оригинале речь идёт именно о белой хризантеме, а, в данном случае, просто о замёрзшем цветке, может жёлтом или розовом... Во всяком случае, так воспринимается.
=Вот наконец, близкий и правильный вариант! Браво! Не уверена, что речь была о дыхании... Но хорошо.
=Интересный стих, написан с душой.
Нравится, что передана мысль, что ЛГ хочет сорвать цветок, чтобы согреть.
Стих пронизан трепетным чувством.
=Нравится.. Есть тут напор действия и переход от созерцания к сотворению.. Тепла и любви. Может быть в этих чувствах мало сомнений 'первоисточника', но все проходит через сердце читающего..
=очень трогательно и классика. Вот только горячее дыхание можно?
=Мило, конечно. Но смещение акцента от желания-сомнения к желанию-цели ("дыханием согрею")... Явная вольность от переводчика.
Если рассматривать именно как перевод танка - слабо, но как вольный переклад (верлибр) - очень даже ничего!
Ассонансная рифма "заиндевевшем - хризантему".
Ритм - нормально, пропевается.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№20 - Татьяна Игнатова 5

в порыве чувств
найду ль цветок желанный
под инеем в саду
застыли хризантемы
от первого морозца

=Понравилось.= под инеем в саду= и =от первого морозца = повтор. Здесь бы  поддержать эмоцию типа «Застыли хризантемы в ожиданьи « и оно бы еще расширило контекст= В порыве чувств –застыли= слишком большой диапазон эмоций, не соответствие образу
=Иней, морозец... дублирование
=Чувственно и красиво. Но там ведь были мысли о поиске именно белой хризантемы.
Именно её не видно под инеем среди остальных.
Это автор не передал. В первой стороке можно было бы дописать слог, а в 3 строке- лишний слог. Хотя может это оправдано, так как в первой части одно предложение.
=Очень нравится.. Видится история 'до' первых строк.. Автор уже наметил свой выбор, думал о нем и не хочет ошибиться.. Но природа умеет ставить загадки..
=Очень слабо.
"найду ль ... желанный" - А я вот этот хочу, зачем мне другие! Ну где же ты, заветный мой!
"в порыве чувств" - всплеск, резко обозначенное духовное движение вместо неуверенности, колебания.
"морозца" - несколько сомнительно использование разговорной формы, к тому же употребляющейся чаще с несколько шутливым оттенком.
Но вот удачно - "застыли". Здесь и зябкость морозного утра, и колдовская тишина заиндевелого пейзажа.
Ритм - без замечаний.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№21 - Людмила Скребнева

сорвать мечтаю
среди прекрасных хризантем
одну, что всех желанней
но кажется такой холодной
под пудрой белоснежной

=Понравилось все целиком. Ноу коммент
=Мне кажется, что в данном случае стоит добавить местоимение «она» и прекрасный верлибр получится. Но именно - верлибр.
=Не понятно - пудра белоснежная, если просто бы  - под снежной пудрой ..
очень растянутые строки...А так красиво. Но не читается :
одну, что всех желанней
но кажется такой холодной
под пудрой белоснежной
=Нравится.. Почему то мне кажется, что этот стих, как и предыдущий писало одно сердце. Есть переклички и музыка одна..
=а что так много слогов можно?
=Изящная вариация на тему. Но не перевод. Жаль - в другой номинации цены бы не было!
Ясная рифма "мечтаю - желанней"
Ритм - почему-то слышится в стиле барокко, Массне, например. Наверно, из-за пудры...

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№22 – Скачуха

Пульсирует мысль:
сорвать хризантему
самое время,
пока морозный иней,
чуть, тронул белый цветок...

=Пульсирует мысль – слишком эмоционально и приводит жестко на следующее высказывание с готовым решением «сорвать».  Борьба  эмоций и ума. Результат- холодный расчет: в киоск ее, пока не замерз урожай.
=Когда мысль пульсирует, безусловно, это здорово!
=Очень понравился вариант, у самой в саду хризантемы, с этими чувствами согласна. Со знанием дела перевод. Занизила оценку из-за сбоя в ритме.
=реалистично, прагматично
="пульсирует мысль" - спорная, но интересная замена. Но вот "сорвать .. самое время"... не слишком ли категорично, даже грубо?
Неправильное использование "пока" - или "пока не ...", или "когда ..."
Аналогично - "чуть". Здесь скорей бы подошло "лишь"
Лишние запятые, ничем не мотивированные.
Отчётливая рифма "хризантему - время".
Ритм на любителя, скорей джазовый.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№23 - Катерина Крыжановская

Ум обратился
Сложил цветок оригами
в инее белом
Сорву ли теперь? Эту грёзу
хризантемы замёрзшей

=Ум за Ум обратился. Как фигурка из бумаги может быть сложена в инее белом? Поэтому просится«(П)орву ли теперь? Эту грёзу хризантемы замёрзшей»
=Простите, а куда... ум обратился? Вот так обращается, обращается...  вдруг обанкротится?
=Очень замысловато накручено, как оригами. По-моему речь об этом не идёт.
=грезу, оригами очень оригинально, если так можно..
=Так. Узнаю переводчика. Ладно, препинаки не трогаем.
Хотя по-любому - вольная интерпретация, не перевод.
Жаль,  не в той номинации.
"оригами", например... или "грёза"... Оригинально, но к переводу отношения не имеет.
Немного ломается ритм при переходе к последней строке.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№24 - Арканум Вивум

в первом инее сад
по веленью души
наудачу найду
белоснежный цветок
хризантемы в траве

=«по веленью души наудачу найду»- по веленью  и наудачу перегруз смысловой. Лирическая хорошая концовка
=Мне кажется, что это не танка...
=Интересно выстроено по ритму, но хризантема в траве - так не бывает. Уход слишком большой на мой взгляд.
=для меня это высший пилотаж! 5 шестерок! И красиво то как!
=Ой-ёй, это ж какая трава вымахала, что в ней хризантему так непросто найти!
Смещение акцентов (от сорвать-не сорвать к найти), но так деликатно, с сохранением авторской неуверенности, неопределённости - или многомерности?
И "белоснежный"... то ли собственный цвет, то ли как раз это самое коварство инея, всё запутавшего... Очень корректное использование эпитета, в другой ситуации выглядевшего бы обычной идиомой-сравнением.
Но тема поиска явно избыточна.
Ритм несколько тяжеловат - возможно, из-за того, что, сохранив авторскую конструкцию в одно предложение, переводчик не сохранил авторскую "многоглагольность" (2-я и 4-я строки).

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№25 – Неизвестный Суминона

в душевном смятеньи
гадаю смогу ли сорвать
первым морозом
спрятанный под инеем
хризантемы белый цветок

=в «душевном смятеньи= и =гадаю= и еще= смогу ли»-  и «первый мороз» = «под иней»  выбрать из пар что-то одно и освободится место для расширения образов.
=Сбои в ритме, не читается:
в душевном смятеньи
гадаю смогу ли сорвать
первым морозом
=Очень четко соблюден смысл построчного перевода.
Автор прочувствовал состояние поэта
и подобрал нужные слова на русском языке,
но за строками не чувствуется вторая мысль,  философия кадра,
которая бы связывала увиденное с мудростью жизни.
Мало чувства сомнения. А зачем? А что будет? И что это значит?
Только игра в угадывание понятна.
Построчник соблюден, а смысловая наполненность слабая. ИМХО
="в .. смятеньи" - не слишком ли сильные эмоции для такой простой проблемы?
"гадаю" - уж не на неспрятавшейся ли вовремя хризантеме? (Для сведения: "ромашка", на которой гадают, - нивяник, близкий родственник диких предков хризантем. Потому-то, видно, Ореховая Соня вместе с темой гадания и позволила себе ввести ромашку).
И тавтология - "первым морозом" ... "под инеем".
Ритмически так и вообще.. неблагозвучно, мягко говоря. Переход на прозу от 3-й строки к последним двум, прямо посреди предложения.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№26 - Дебора Мэй

сердцу послушный,
может, сорву поутру
в инее первом
белый цветок хризантемы,
что неприметен прохожим...

=Понравилось. Легко, красиво и со вкусом. Если автор мужчина- спасибо, очень изящно
=Правильно выстроенное по ритму. Но читается:
сердцу послушный,
может, сорву поутру
в инее первом
=этот перевод ближе всего к моему восприятию подстрочника и представлению о танка…
=Всего лишь неприметный цветок у дороги, посеребрённый первым инеем  - но так притягателен...  Аура тихого очарования, так созвучного моему восприятию. Спасибо!!!
=Очень нравится..чем?! Да не знаю, просто видимо я не 'прохожий' и вижу этот цветок..
= Интересно, прохожие - это вольность переводческая или вариация на тему "дороги" в других, опубликованных, переводах? Так ведь там это тоже... вольности... С тем же успехом можно было бы - "что неприметен другим".
И вообще эта версия сильно напоминает перефразированный перевод А.Долина. Перевод с перевода.
Ритм - без особых замечаний. Немного акцентированный, правда, как чёткий шаг отставного.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№27 - Людмила Грачева

посмею ли я
лишить жизни цветок
хризантемы белой
оставил свой след на ней
первый заморозок

=я угадала: аффтор Раскольников
=Сбои в ритме,не читается:
хризантемы белой
оставил свой след на ней
первый заморозок
= Верлибр. Кроме хризантемы и первого заморозка ничего нет от исходника.
Явно от европейского менталитета - "посмею ли жизни лишить цветок".
"оставил ... след на ней ... заморозок" - прошедшее время. Заморозок уже позади, в наличии след.
Ритм хромающий.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№28 - Татьяна Фаустова

В саду осеннем
стою заворожённый .
Под первым снегом
уснули хризантемы -
коснуться не решаюсь...

=ПЗС Великолепно, нет слов! Полно внутренней чистоты, цельности и  благородства. Красивый герой.
=По-моему идеальный перевод. Тут и сомнения, хотя прямо не названные  (коснуться не решаюсь), и чудо (стою заворожённый...) и очень красивый образ уснувших под снегом хризантем, и соблюдение размера (кому-то это не важно, но не мне - труднее ведь написать, будучи связанным рамками слогов - тут нужна ювелирная точность слова)
=Великолепная танка, правильно выстроенная, читаемая по разному. Единственное - 4 глагола нашла многовато. Уж простите.
=Понравилось бережное отношение к уснувшим хризантемам.
=Автор прочувствовал смятение души при  созерцании хризантем в снегу.
и действительно с автором стоишь и смотришь, затаив дыхание,
боясь испортить красоту. Он силой слова обратил мое внимание на описанную картину.
И внутри включается своя фантазия, а что если слетит от неосторожности снег,
Что там под ним? Красота сломается?
Построчный перевод немного отличается от предложенного,
но вдруг автор пользовался другими источниками перевода и его видение точнее?
Для меня как рецензента появилась дилемма. На что делать акцент при оценивании?
Поэтому пзс все таки поставлю здесь. Роднее читается для души.
=Нравится.. Нежностью удивительной.. Уверен, что автор не срывает цветы, а уносит их образы в своем сердце.. Поклон мой ему..
=Некоторая вольность - иней заменен снегом
=нравится ритм, заложенный смысл и образ ЛГ. Очень красиво звучит при прочтении.  Лирично и проникновенно.
=иней и снег, разные природные явления. Снега в тексте не было.
= Неплохо. Было бы, если бы у Мицунэ речь шла о снеге. Хризантемы под снегом - немного другой сюжет, не находите? "уснули" - оттуда же.
"стою заворожённый" - несколько сужает эмоциональный настрой, но в целом приёмлимо.
Отчётливая тройная рифма "осеннем - снегом - хризантемы"
Ритм  ничего, но спеть не тянет.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№29 - Садовник Валл-И

В сердечной тревоге
Сорвать соцветие нежное
От холода равнодушия
Покрыта белой вуалью
Невинность хризантем

=аффтор Брат Раскольникова
=Слишком сложно и накручено много всего, хотя интересно. Сбой в ритме.
=проникновенно- невинность, вуаль...
= Верлибр, разумеется. Причём откровенно в европейском стиле. Сентиментальная поэзия, если не ошибаюсь.
Ритм тоже... европейский... То ли барокко, то ли рококо...

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№30 - Агата Кристи 3

Утренник ранний.
Белых цветов хризантем
не различаю.
Может сорвать наугад
то, что так просит душа.

=Рвите, не сомневайтесь. Поэтому лучше  «Сорву наугад ту, что просит душа»
=понравилось то, что танка передана простыми достоверными словами и в тоже время — "Утренник" — вносит некий шарм:
свою неповторимую атмосферу момента (первый мороз, или моноспектакль с одним актёром)
Почему "8" баллов: строчки второй строфы — противоречивы; "наугад", "то", "просит душа". Душа — сама из тонких миров и (я думаю) лучше не явить, а дать почувствовать её энергетику.

"Может сорвать наугад,
чтобы не билось сердце"...(пример)
=Интересно, чётко по ритму. Вызывает бурные фантазии, но увидела уход от темы первоисточника.
=Очень понравился  «утренник ранний», как синоним утреннего инея и ранних заморозков, этого больше нет ни в одном из произведений. Хорошо построена первая строфа (по правилам хокку). И в целом выдержаны особенности танкового формата (двустрофность, число слогов, в первой строфе – созерцание природного образа, во втором – чувства, которые при этом возникают). Налицо простота стиля (ваби и саби), без красивых метафор, отличающая  японскую поэтику от европейской. И это перевод, а не фантазия по мотивам. В Анонсе второго  тура  указано, что это не конкурс переводчиков,  тем не менее произведения других авторов, хотя очень изобретательны и интересны, но по совокупности художественных достоинств мне кажутся менее удачными в сравнении с этим  качественным переводом.
=поэтично, не утерян смысл перевода.
= Неплохо. Но вот только утренник, перебравшись в первую строку, из соучастника действа оказался разжалованным в пейзажный фон... К тому же при этой перестановке где-то потерялась изюминка - таинство замаскированного инеем очарования цветов.
Неудачная инверсия по отношению к подстрочнику.
Ритм - хорош, без замечаний.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№31 - Ирина Пахомова Викторова

Захваченный в плен
Красотой хризантемы,
Стою поражённый:
Не будет прежней она,
Убитая инеем.

=В своем произведении автор нарисовал образ России – победителя во  Второй мировой войне и времен распада Советского Союза. Вот так поднимается мастерство наших « танкистов». Шутка
=Вот про убийство в оригинале точно ни слова не было...
=Трагизм перехлёстывает созерцательность в томлении и нерешительности. Слишком смело на мой взгляд, но интересно.
= Текст прочитывается скорей как "глядя на оттаявшую после утреннего заморозка хризантему, сложил" :
Растаял утренний иней, и так горестно видеть, как она обморозилась - и как же она всё-таки ещё прекрасна.
"убитая" - избыточно категорично и обвинительно. Злодей, почто цветик убил?! Хризантема - цветок морозостойкий, иней повредит лепестки, да, но цветок не убьёт. Такие преступления скорей по ведомству снега.
Ритм - неплохо пропевается в романсной манере.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№32 - Любимая Игрушка

в сердечной смуте
где взять уверенность мне
что в канун зимы
цвет хризантемы рядом
под вуалью снежно белой

=А в этом произведении автор изложил историческую   обстановку на Руси в так называемые « смутные времена». Простите, тоже шутка
=сбои в ритме, мы не говорим цвет - цветок...
=путано для меня.
= "вуаль" звучит как-то... не совсем в тему. Да, японские дамы пользовались тонкими покрывалами, но в путешествиях. Неплохая аллюзия, но не для здесь.
Хотя, если следовать этой логике, получается интересный образ - все цветы-травы в белых покрывалах как паломники, то ли остановившиеся для отдыха, то ли ещё только собравшиеся, чтобы начать путь. И которая из них та самая, которую взыскует сердце?..
Учитывая такой смысловой сдвиг, желанней было бы увидеть эту версию в номинации "верлибр"...
Ритм не то, чтобы отсутствует, но какой-то вычурно-тяжеловесный.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№33 - Татьяна Бирченко

сердце в надежде
подскажет – сорвать ли
белую прелесть
заморозки обжигают
нежные хризантемы

=«Обжигает»- звучит резковато для столь нежного образа
=Не знаю... «прелесть» как-то приторно, что ли...
=Неровный ритм, но находка о прелести - понравилась. Прелесть!
= Хорошо. Интересная версия. Прекрасно выстроено, хотя по лексике чуть-чуть больше чем надо оценочных слов.
Не совсем удачна 4-я строка - прочитывается как продолженное (многократное) настоящее. Непонятно, идёт ли речь о конкретном утре или о любом из череды таких рассветов.
Понравилось выражение "белую прелесть" , вобравшее сразу столько из исходника, но по своему.
Ритм немного прихрамывает при переходе к агэку (последним двум строкам).

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№34 - Елена Колобкова

В растерянности
Стою перед цветами
В пушистом инее-
Заприметил здесь вчера
Белую хризантему…

=Понравилось. Заприметил- хочется образ либо действеннее либо эмоционально точнее. Ну может как-то : Вчера здесь встретил..Ну в любом случае, конечно, девять
=Очень красиво стоять в пушистом инее. Здорово! Неровный ритм смутил.
=Немного мешает старинное оформление - заглавные буквы с левого края. Лучшая здесь танка.
=без мистики, по делу
= Опять мотив поиска, хотя и неявно сформулированный. И причём здесь вчера? Что было, то было, а Мицунэ ведёт речь исключительно о сегодня - о СЕЙЧАС!
Смещение акцента - от колебания в выборе действия до полной озадаченности ситуацией.
Ритм скорей прозаический, хотя можно оценить и как джазовый,  с надрывностью.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№35 - Тамара Лагунова

Как мне сорвать,
Что я сорвать хотел ?
Ищу цветок
В неверном лунном свете.
Скрыл иней цвет всех хризантем.

=Ближе к миниверлибру, на мой сугубо личный взгляд
=Прекрасно выстроенная танка! Но смысл по-моему отдалился от первоисточника.
=Два одинаковых глагола подряд не есть хорошо. Трудно себе представить, как ЛГ ищет хризантему ночью.
= Ну вот - опять поиск...
А вот про луну - это, знаете ли, совсем уж... фантазийно.
Не удержаться - увидеть юмористический подтекст :
Подвыпивший кавалер посреди интимного ужина загорается идеей предподнести даме белую хризантему. Пошатываясь, выходит в сад - а там сюрприз! всё в пушистом инее... Первый зазимок, привет от близкой зимы! И кавалер ищет, ищет - в неверном лунном свете - заветный цветок...
Неплохо передан повтор глагола "сорвать" у Мицунэ.
Ритм хорош - особенно, если принять текст как Кёка-хонкадори.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№36 - Цунами Сан

с надеждой в сердце
ищу в саду осеннем
цветок я хризантемы
но серебристый иней
скрыл лепестки от взора

=Ставлю восемь-явная техническая связка «цветок Я хризантемы». А хочется, чтоб прямо в девятку. Ну для дальнейшей жизни танки как-нибудь поправьте, пожалуйста. Нет, не  могу иначе, ведь же девятка!

с надеждой в сердце
ищу в саду осеннем
любимые цветы
но серебристый иней
скрыл лепестки от взора
=Хотела дать ПЗС, так как всё превосходно, не дала из-за размера (знаю, что можно, но у меня свои предпочтения... sorry) Если бы в 3 строчке - "я хризантему" - дала бы, честное слово. Очень понравилось.
=Местоимение «я» лишнее
=Понравилось. Но снизила оценку по двум причинам: наличие инверсии:
ищу в саду осеннем
цветок я хризантемы
НЕ читается :
цветок я хризантемы
но серебристый иней
скрыл лепестки от взора
=Нравится.. Хороший перевод. В нем меньше 'себя', но больше 'первоисточника'.
=красиво, реально, канон.
=  И что все так на поиске заострились? Единственный переводчик (Ал.Савенков), использовавший эту тему, употребил желательное наклонение - "рискну ... найти". Здесь значение скорей в смысле "обнаружить, угадать".
 "надежда" - акцентирует, усиливает всю ту же тему поиска.
"серебристый" - избыточная оценка.
Правда, ритм - без нареканий.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№37 - Лидия Косарева

Славный цветок –
хризантема белого цвета,
пойду и сорву.
Иней, как маска любимой,
столку сбивает меня.

=Начало многообещающее. А потом сразу после славности- пошел жескач: пойду и сорву- вот так мы со «славностью». «Иней, как маска любимой, с/толку сбивает меня.» -сценарий для «Летучей мыши» и это правильно любить надо женское начало.
=Славный парень эта хризантема. Вот так сядем рядком иногда, побеседуем за чашечкой... я уж и руку тяну, а тут - на тебе! Такая маска, что столку сбивает!
=сбить с толку - пишется. Очень интересный перевод. Сбивается ритм.Но танка очень богатая, насыщена образами! Браво!
=маска новое понятие для текста. А перепад от 4х слогов к 9ти допустим?
= Неплохая версия для номинации "верлибр" - лёгкий шутливый тон, тот, что позже стали называть "хайкай"; "просторечные" слова вместо классической лексики. Если же определяться в традиционных терминах, то, пожалуй, можно назвать это Кёка-хонкадори.
И с этой точки зрения - ритм прелестен!
Грамматика - "с толку" пишется раздельно

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№38 - Арканум Вивум

с надеждою в сердце
стремлюсь хризантему сорвать
что снега белее
но иней скрывающий цвет
заставил искать наугад

=«заставил искать наугад» -вот так иногда рушатся наши надежды. И не думайте, что всего лишь какой-то иней сделал!
=мешает "но"
=Поэтично, изящно, душевно, меланхолично… Представила автора, медленно бредущего по маленькому заиндевелому садику. Тишина нарушается чуть слышным хрустом инея под ногами. Автор слегка наклоняется, присматривается к цветам, покрытым инеем, пытается найти… найти наугад прелестную белую хризантему… но не может понять – где снег, где цветок… и есть ли цветок под снегом? Очень понравилось.
=и сочетание, и интрига, и надежда
=Очень поэтичный, полный, точный перевод. Может, схема  6-8-6-8-8 даёт больше возможностей, но всё так певуче и гармонично, что ставлю высший балл.
= И опять бедный кавалер вынужден морозить руки, стряхивая обильный иней. Ладно, как быстро найдёт, а если по закону Мэрфи, беленькая окажется самой последней? Но охота, она ж стремление, пуще неволи! Опять же - надежда греет...
Прошедшее время ("заставил") вместо настоящего.
Рифма "сорвать - наугад".
Ритм без замечаний.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№39 - Татьяна Игнатова 5

веленью сердца
сомнения помеха
цветок найду ли
в ажурной изморози
куст белой хризантемы

=«веленью сердца /сомнения помеха /цветок найду ЛИ» а все-таки вы батенька ( матушка) упорствуетЯ в своих сомнениях.
=Нравится.. Очень точный перевод на мой взгляд.. И красивый..
=классика и поэтичность
= Так, а вот здесь интересный поворот сюжета. Куст - вот он, пожалуйста, на месте. Да вот где на нём именно раскрывшийся цветок? Одни кружева морозные... Тоже красиво, но не совсем то, знаете ли!
не очень удачно выделение 3-й строки в самостоятельное "высказывание".
Ритм немного сбоит в 4-й строке, сильнее - в 5-й.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№40 – Скачуха

Подумываю...
С первым морозом надобно
сорвать хризантему.
Только в этих местах есть
такой белизны цветок

=Здесь без маркетинг плана не обойтись
=Подумываю... как дело к морозам, всегда начинаю подумывать...
=Не согласна с идеей перевода. Ритм сбивчив. Три глагола
=для меня, как то надумано
= Заменить сорвать на сфотографировать и получится симпатичная современнная вариация на тему.
А так... Фантазии любителя подмёрзших хризантем. Верлибр.
Ритм хромает, на грани прозы.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№41 – Цветочница

Хотелось мне
любить блондинку,
но время шло,
и все невесты поседели.
Где ты, моя хризантема?

=Для героя- Виагра- это то, что доктор прописал
=Весьма вольный перевод, хотя и интересный
=Отнесла бы к больше к юмористическому жанру Кёка. Четыре глагола - много. Сбивается по ритму.
=очень интересно, но не как перевод, а самостоятельное произведение
= Верлибр, конечно. Слишком много фантазии, впрочем, довольно оригинальной и изящно изложенной. Хорошие шансы были бы в другой номинации.
Ритм прекрасно пропевается - на джазовый манер.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№42 – Агата Кристи 3

спрятал надёжно
утренний иней цветы
астры осенней
как бы вслепую теперь
белый цветок отыскать

=Что хризантемы искать- легко, можно и вслепую! Афтора бы в розовый сад и посмотреть на его смелость!
=Если б можно было дать два ПЗС - дала бы этому... Придраться не к чему.
Идеально, превосходно, до глубины сердца...
=«Вслепую» не очень как-то звучит...  А если так:

может, смогу наугад
белый цветок отыскать
=Ритмически выстроено. Но за счёт инверсий. А жаль. близко к оригиналу.
=а в конце не нужен вопросительный знак?
= И опять привет от Бахтина - астры.
Неудачно - "вслепую". В реалистичном пространстве танка эта идиома воспринимается буквально. Правда, говорят, что слепые от рождения чувствуют разницу в цвете...
Ритм без замечаний.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№43 - Катерина Крыжановская

С нежностью в сердце
Сорву ли? Хрупкий цветок
расцвеченный снег
Замаскированной!
белой ли? Хризантемы

=Ну что вам сказать, господин (-жа) хороший()-ая. Все ученые мира бьются над этими вопросами уже несколько столетий! Вам пять баллов за правильно, с исторической точки зрения, поставленные вопросы и  такие восторженные на них ответы. Жаль Нобеля только что раздали.
=Не совсем понятна 3 строчка. Может быть, «в расцвеченный снег»? Или «снегом замаскированной»? Я бы поставила этот номер в миниверлибры
=Автор приоткрыл больше понимание  первоисточника, и я с ним соглашусь. Трудно распознать именно белую хризантему под снегом, а вдруг она голубая, к примеру. Но само запутанное преподнесение текста требует доработки, с моей точки зрения.
=снег разноцветный?
= Неудачно - "расцвеченный". Пейзаж у Мицунэ однозначно монохромный. Конечно, иногда говорят о разноцветных искрах на инее или свежевыпавшем снегу, но с уточняющимим словами - "солнце", те же "искры" и т.д.
Неясно про "хрупкий" цветок - это что же, он так промёрз, бедолага? Потому как хризантема не так уж и хрупка сама по себе. Даже веточку октябринок не так просто отломить, а уж крупные цветы с их крепким стеблем...
Оригинальная грамматическая конструкция, предательски выдающая автора перевода. Как одиночное произведение, конечно, немного непривычно, но интересно было бы увидеть цикл (подборку) - например, на тему осени - таких переводов.
Ритм своеобразный, прихотливый. Неканонично, но очаровательно.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№44 - Татьяна Бирченко

наугад нагнусь
а сорвать не решаюсь
иней упрятал
меж разноцветных цветков
белую хризантему

=Уверенность появится, если дружить с  афтором танка №43
=Наугад нагнусь, да так и стою... представьте только такую картинку )
=Сбой ритма. Очень близко к теме. Это понравилось. Не согласна с первой строчкой - нагнусь наугад...Это как? дотронуться наугад.
=отлично, ровно,понятно
= "нагнусь" - избыточно, а в сочетании с "наугад" даже просто мешает. Да, близорукость - она и в Хэйане близорукость!
Неудачно - вытащить из возможного в объективную реальность разноцветность. Во-первых, нет и упоминания об этом в тексте. Это ёдзё, надчувствование, - то, что один увидит, а другой - нет, зато этот другой увидит что-то иное, не замеченное первым. И так далее... Во-вторых - изюминка именно в том, что всё белым-бело, не разобрать, где, что и как. "Но кто-то решил, что зима - и покрыл меня белым..." (с)
Впрочем, близорукий кавалер, низко склонившийся над кустами, может, что-то и различает по цвету? И что же, он так и будет нагибаться над каждым кустом, пока не найдёт то самое? (Опять поиск!) Впрочем, для сугреву полезно...
Ритм несколько скачущий, но без разрывов.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№45 - Ирина Емец

Искал в саду я
для сердца утешенье,
но белой астры
крохотные  пальчики
упрятал иней.

=Понравилось  очень. ( Я) в первой строке лишнее по ритму, Крохотные пальчики сильное одушевление. Гармоничнее возможно так
Искал в саду
для сердца утешенье,
но белой астры
тоненькие лепестки
упрятал иней.
=Очень понравилось. Действительно, крохотные пальчики - лепесточки. Это находка!
=Нравится.. Это на мой взгляд не перевод, но очень интересная интерпретация 'первоисточника'.. Автор вышел 'за флажки', но сумел тронуть душу..
=Инверсия в первой строчке, хризантема, «маскирующаяся» под астру.
=Чудесно! Как мило - пальчики у астр! понимаю в тексте нет, но так волнует.
= Бахтинская астра, такая удобная ритмически...
Поиск ещё раз... Нет, уже просто скучно...
"упрятал" - слишком категорично для инея - не снег, чай... Опять же - на грани метафоры (впрочем, можно и в тропы определить, тогда - пусть).
"крохотные пальчики" о лепестках, да ещё астры? Откровенно авторская метафора, причём не слишком удачная. Ну изящные, ну маленькие, но крохотные? Это уже скорей о маргаритке. К тому же на этой строке ломается ритм.
Так или иначе - слабая версия-верлибр.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№46 - Елена Колобкова

Как долго искал
Я самую белую
Из хризантем!
Всех белоснежными сделал
Вчера упавший иней…

=Понравилось. Если  «вчера» сменить на «с утра». Это ближе к состоянию «здесь и теперь» и дает образ-переживание ближе к текущему моменту.
=Белая, белоснежными - повтор. И немного сбой в ритме. Может лучше «утренний иней»?
=Очень хорошо, но не согласна с упавшим инеем. Разве он падает? Или я ошибаюсь...
=иней не падает, садится - конденсат от разности температур
= "искал" да ещё "долго"... Нет, как сильно в нас желание привнести динамичность, действие!.. А нужно ли?!
"вчера" - очень неудачно. Во-первых, это предполагает, что автор знал об этом, но тогда этот факт должен как-то "играть" в сюжете. С этой точки зрения - избыточность. Во-вторых, как правило, вымораживает как раз под утро. Впрочем, этот недостаток легко устранить - немножко только помедитировать. Прогулявшись утречком в заиндевелом... да где угодно, лишь бы была растительность...
Ритм вроде ничего, немного сбоит на 5-й строке.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№47 - Лидия Косарева

После мороза
цвет хризантемы сорвать
тщетно пытаюсь.
В снежном узоре бутон
Замаскирован.

=Понравилось. может быть «сорвать» ( это не так трудно у хризантемы)заменить «на найти»- это именно поддержит ситуацию маскировки. Осенью, конечно, бывают и бутоны, но..это может отсылать мысленно к лету или ранней еще осени. «Замаскирован» этакая номинализация замораживает образ. Хочется оживить.

После мороза
цвет хризантемы найти
тщетно пытаюсь
в снежном узоре цветок
где, незаметно…
=О том, что именно белый цветок пытается отыскать автор ни слова
=Не согласна с использованием двух слов: цвет и бутон. Обычно бутон не срывают у хризантемы и астры. Могут и не расцвести... И они не имеют такой ажурный рисунок подобно инею или изморози, как лепестки распустившегося цветка.
= Куда-то исчез иней... "после мороза", "в снежном узоре" - скорей представляешь себе, как понемногу теплеет после утреннего мороза, завершившего сырой (?) ночной снегопад.
Забавно - "сорвать тщетно пытаюсь". Что - слишком холодно, руки примерзают? Или перчатки соскальзывают?
И всё же - цвет или бутон?
Ритм - хорош, такой напевный, даже изысканный.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№48 - Галина Росси

Тончайший иней
ту, что сорвать хотел я,
припрятал зА ночь.
Почувствую ли сердцем
живую хризантему?

=Стихо-задание по поиску потеряшек в Битве экстрасенсов
=Меня смущает слово «живую». То есть все остальные мёртвые? Тогда, эта как уцелела? Все хризантемы и белые, и жёлтые, и красные в равных условиях были.
=Мысль о живой хризантеме понравилась. Интересно и соответствует первоисточнику. Смутил тончайший иней...Такой ассоциации не вызывает.
=Почему должна была сохраниться живая хризантема, когда все остальные цветы убил заморозок?
=мне это близко " почуять сердцем" и классика
= Иней, как и роса, выпадает под утро. Есть такая особенность у суточных колебаний температуры: самое зябкое время - перед рассветом. Впрочем, это так, о природе...
"живую" - а что, остальные - всё? неживые? Не надо преувеличивать смертоносность заморозков. Южане помидоры - и те худо-бедно переносят умеренные заморозки. Правда, потом фитофторе сдаются без боя. Впрочем, это так, о природе...
В остальном - ничего... не хорошо, не плохо... Разве что последние две строчки несколько в сентиментальной манере. Европейской.
Ах, да - "тончайший"... Как-то слишком расплывчато.
Впрочем, ритмически плавно, напевно.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№49 - Людмила Скребнева

сорву ли наконец
сегодня хризантему
в надежде тайной
до первых заморозков ждал
удобного момента

=«Человек Паук» с тайной сетью замыслов
=Ну, здесь целая история прочитывается! )) Немного, как мне кажется отклонение от первоисточника есть, но очень понравилось. Спасибо автору! )
=Какого момента ждал автор не понятно. Тайно, чтоб никто не видел? В чужом саду? Неприятные размышления послевкусия...
= Очень интересный перевод, воплощённый в изысканную танка. Единственное
замечание, в оригинале вроде бы говорится о неожиданном инее, а здесь как
бы намёк на то, что ЛГ почему-то специально ждал этого момента.
= Ждал кавалер удобного момента, всё ждал-ждал, да как-то не выпадало случая - и дождался, понимаешь! Всё в инее! Да ладно, хоть подмороженную сорвать, последний шанс!
Ближе всего по жанру - Кёка-хонкадори.
Ритм - прекрасно. Хоть всерьёз, хоть шутливо.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№50 - Солнце Моё

В робкой надежде.
Сорвать ли желанную.
В белом инее.
Очарован маской
цветка хризантемы.

=Еще  одна « Летучая мышь» можно дружить с № 37, а с №49 не дружите- коварен.
=Понравился ход рассуждения. И я очарована. Но точки в каждой строчке помешали полёту фантазии...
=Нравится.. Хорошо передано смятение 'первоисточника' и картина нарисована точно.
= Первые две строки - напевный ход с чувствительностью, напоминающей о романсах.
Третья строка как-то сама по себе, впрочем с инверсией неплохо бы вписалась в стиль первых двух. Правда в этом случае смысловой акцент смещается с "белого" на "иней", что несколько ослабляет авторский замысел.
Последние две строки - резко в другом ритме, что обособляет их.
Постоянно ломающийся ритм и стилистические прыжки.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

№51 - Людмила Грачева

могу ли сорвать
белоснежный цветок
хризантемы той,
что укрыт небрежно
тонким слоем инея

=Все-таки  не стоит ее рвать, она еще неряха (укрывается небрежно). Золушка не превратилась еще в принцессу. Подождите до Покрова, там видно будет или совсем расхочется.
=Не увидела части. Читается, как одно целое. А так совсем не читается:
хризантемы той,
что укрыт небрежно
тонким слоем инея
Небрежно и есть небрежно...На мой взгляд...
=небрежно по моему не подходит, скорее равномерно, бережно.
= Что ж, русское "могу" - многозначно и неплохо укладывается в пространства исходника.
Непонятно, что имеется в виду - "небрежно"? Неравномерно, что ли? "тонким" вроде подстверждает эту версию. Впрочем, всё равно - оценка, причём явно избыточная.
Грамматическая несогласованность - "той, что укрыта ..". Или "..., тот, что укрыт", или "..., той, что укрыта"
В любом случае - ритм безнадёжно ломается в 5-строке, оборачиваясь прозой.

*************************************************

Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.

==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================


Рецензии
Солнце в Итогах подняла интересный вопрос. Завсегдатаи помнят все эти дискуссии именно по комментам. Когда "рецензента" можно можно было спросить, поправить, сказать спасибо за критику или похвалу... Сказать не-спасибо...

****************

Прошло голосование.
И на страничке выставляется количество данных рецензий по одному автору и его произведений.
И тогда круглый стол активнее станет.
Зачем ввели анонимность на рецензии?
За слова надо нести ответственность!
А так, что с анонимами общаться?...

Солнце Моё 04.11.2015 07:56 Заявить о нарушении

2Солнце

****************

Согласна по рецензиям. Прежде, когда комменты были не-анонимными, часто завязывались интересные и познавательные интерактивы. А что теперь?

Поэтому снимаю маску и подставляю повинную голову: последние комменты в каждой подборке - мои...

Сейчас перепощу на Круглый, чтобы удобней бить было...

Лейте Совушка 04.11.2015 09:30 Заявить о нарушении

Лейте Совушка   04.11.2015 09:39     Заявить о нарушении
Это Ваше?

..
1
=Даа... И кого же здесь за барана держим? Уж не читателя ли? Или автор перевода реально не отличает заморозка от первого снега?
Верлибр-фантазия на тему.
Ритм - так себе, скачущий, в последней строке - ломается за счёт нетривиального "в снеге" вместо "в снегу".

2
= Последние две строки - это вообще шедевр! Кто кого соблазняет? Кто и от чего скрывается? В унисон - "таю желание".
Но вот "с первым морозом" - как-то не очень. Слишком буквально в этой изысканной интерпретации, построенной на намёках. И выделение в отдельное "высказывание" усиливает этот эффект. Может, набраться решимости и заменить на что-то своё - ассоциация, аллюзия?..

3
= Первые две строки - напевный ход с чувствительностью, напоминающей о романсах.
Третья строка как-то сама по себе, впрочем с инверсией неплохо бы вписалась в стиль первых двух. Правда в этом случае смысловой акцент смещается с "белого" на "иней", что несколько ослабляет авторский замысел.
Последние две строки - резко в другом ритме, что обособляет их.
Постоянно ломающийся ритм и стилистические прыжки.
===========================================================================
Про ритм http://www.stihi.ru/2015/10/31/387 мне понравились рассуждения
по 1
- не хочется обсуждать, мне просто стыдно за Вас, что допустили такой тон
по 2
Про соблазнение. Витала мысль сравнения с театром масок НО.
К тому же очень интересное из истории почерпнула
А) Как и другие вещи в средневековой Японии, маска (наряду с зеркалом, амулетом, мечом) наделялась магическими свойствами; актёр и сейчас продолжает относиться к маске как священному предмету: в актёрской уборной всегда имеется свой алтарь со старинными масками, и исполнитель никогда не переступит через омотэ
Маска в театре но носится только в сочетании с париком. Для её надевания существует особый обряд: актёр кланяется ей, бережно берёт в руки, долго рассматривает, укрепляет на лице и ещё некоторое время смотрит на себя в зеркало. Маска крепится на лице с помощью шнуров, продетых в отверстия по бокам, и завязывается на затылке; чтобы она сидела плотно, на лоб актёра предварительно накладывается завёрнутый в бумагу кусочек хлопчатобумажной ткани.

Б)В прошлом актеры прятали в ладонях цветные порошки, дули в них, и лицо моментально становилось красным, черным, золотым.
Искусство смены масок передается персонально, от мастера мастеру, в рамках семьи, поскольку имеет свои профессиональные секреты, которые тщательно скрываются от посторонних. Женщины, которые могли покинуть семью, выйдя замуж, до этих тайн не допускались.
...
В) Смотрела картинки масок Но, и мне Маска СОБЛАЗНЕНИЯ показалась хризантемнее..
..
Стих не доработан - согласна, потому что по годам жизни поэта и театра масок НО появились сомнения и идея "сломалась"
Хотя китайскую культуру с театром масок можно было бы, но перебор с "китайским" был бы. А мне разное хотелось попробовать.

по 3
Здесь оформление стиха с предложениями и знаками препинаниями умышленно написала, и нашлось мнение, которое было против этого.
А у А.Долина разве нет оформления по правилам русского языка?
Хотелось бы ясности на конкурсе по этому поводу.

Спасибо Вам за отзывы.

Солнце Моё   04.11.2015 11:23   Заявить о нарушении
Сначала об инверсии. Я не против этого приёма, русский язык с его свободным порядком слов допускает такие перестановки. Но явная инверсия должна быть мотивирована - смысловой акцент на первом слове и нестандартный порядок это акцентирует, заостряет внимание. И, конечно, лучше не использовать более одной в одном тексте. По крайней мере, в небольшом. Впрочем, часто встречается и категорическое неприятие инверсии, на мой взгляд, неоправданное. Этакий языковой пуризм.
.
.
Теперь о масках в японском театре. Почтительное, практически священное отношение к маска в театре Но отчасти унаследовано от саругаку, предка Но. Саругаку были эклектическим жанром - от уличных развлечений до ритуальных действ (крестьянские обряды, синтоистские, позже - буддистские). Возможно, именно ритуальная специализация и задала такое восприятие маски. Саругаку тоже имели своих предков. Местные, японские, вроде бы обходились без масок, но тут я мало знаю. Но считается, что использование масок и других атрибутов, особенно для уличных представлений, пришло из Китая. Вместе с самими подобными развлечениями - сангаку. Если добавить к этому время написания танка (вака) - период Хэйан, когда шла усиленная контаминация китайской культуры, то можно смело взывать к китайским аллюзиям в этом сюжете.
.
.
Теперь о баране. Если бы Вы отправили этот текст в свободную номинацию, ВЕРЛИБР, то не было бы и такой резкой реакции с моей стороны. Типа кёка-хонкадори. А так - баран, пусть и метафорический, в номинации ТАНКА, то есть, номинации ПЕРЕВОДА, выглядел этаким вызовом, даже провокацией.
И, если не секрет - откуда он всё-таки взялся? Спрашиваю потому, что при онлайн-транслейте постоянно выдавалось животное - чаще мул, но пару раз и баран выскочил.
А овцеводство в Японии не было известно, по крайней мере, до XVIII века...

Лейте Совушка   04.11.2015 12:37   Заявить о нарушении
Ну, вот и удивление, почему не мул, а баран....:)))
/мысль о муле как бы за кадром/

Это не вызов был, Нина.
Я вполне полно обосновала такую версию...
..
Сама удивлялась онлайн-переводам с китайского, но Рука Божья так повела и не зря...
Я там написала про духовное знание, которое открылось...
Стараюсь принимать со смирением, что мне так приходит, и не боюсь быть осмеянной.
...
Иисус тоже нес такой Крест, и мы читаем Библию и находим ДО СИХ ПОР то, что нас одухотворяет и дает понимание.
Разве можно сопоставить тяжесть Креста Просветительства и тяжесть Креста физического страдания. И то и другое - Тяжело.
Легче может быть Нести деревянный Крест, чем менять Сознание!
...
Вот и стараюсь разные ракурсы развивать в своем сознании.
И нахожу восхищение даже в малых крупицах истин, которые открываются мне или тем, с кем сводит судьба.
...
Спасибо Вам за внимание.
С уважением, Светлана.

Солнце Моё   04.11.2015 13:01   Заявить о нарушении
Причём здесь Божественное - это программа! Что в неё люди вложат, то и получают на выходе... Вот, кстати, хороший пример - вбила в тот же транслейтор тот же текст - и получила нечто совсем другое. Уже ближе по смыслу. Но теперь с разбитым сердцем)) Прога совершенствуется...

Китайский не пробовала, там совсем другой принцип ручной доводки текста.

Лейте Совушка   04.11.2015 13:34   Заявить о нарушении
Если Вы не видите, то что мне увиделось, - это не значит, что того нет!
...
((((((((

Солнце Моё   04.11.2015 14:59   Заявить о нарушении
Всем вам доброго дня!)
Задумался над вашим диалогом Светлана и Нина..
Маски в японском театре, что это? На мое понимание в восточной культуре много симвализма, но такого, за которым не вопросы, а живут ответы. Маска на актере походит на обложку книги, которая приглашает читателя открыть ее самому и прочесть до последней строчки.. В поэзии японской, на мой взгляд, похожая практика. Под обложками текста, нарисованной картинки лежат страницы раздумий и образов, которые может раскрыть (или не увидеть) сам читающий..
Вернемся к нашему 'барану'... Откуда он..?! Так это и есть обложка образа, который читается, как маска на лице текста.. Но за ним есть Роль!
Почему Нина перевод не может быть таким? Может быть! Если хоть один читатель увидел за этой 'маской' руно покрытых инеем хризантем, то этот прием работает не хуже привычного жонглирования словами.
Разве не так?

Садовник Валл-И   05.11.2015 10:07   Заявить о нарушении
Ну, выше я уже упомянула, тот же самый переводчик не стал повторяться. А баран (raba) выскочил из слоговой (фонетической) записи изменяемой части "oraba" (плюс частица "ya"), то есть, формы от "срывать". И получился не просто баран, а "o-raba" - "большой баран".
Где-то тоже игра омонимами получилась бы, если бы дело не происходило почти за тысячу лет до появления баранов (овец) в Японии. То есть, это всё-таки не перевод - это вольное осовремененное изложение. Вторая номинация, однозначно.

Что до масок, то в то время они использовались и для уличных представлений, мне кажется, здесь это больше подходит.

Лейте Совушка   05.11.2015 11:12   Заявить о нарушении
Поддерживаю - "за свои слова надо отвечать".
Мои комментарии к понравившимся работам (все оценены - 8
)
№18
Хотел сорвать я
Цветок белее снега,
Но первый иней
Посеребрил все астры
И в красоте сравнял их.

Первая строчка с инверсией. А если: сорвать мечтаю (тоже инверсия, но по крайней мере, без «я»).

№28
В саду осеннем
стою заворожённый .
Под первым снегом
уснули хризантемы -
коснуться не решаюсь...

Некоторая вольность - иней заменен снегом.

№34 - ПЗС
В растерянности
Стою перед цветами
В пушистом инее-
Заприметил здесь вчера
Белую хризантему…

Немного мешает старинное оформление - заглавные буквы с левого края. Лучшая здесь танка.

№45
Искал в саду я
для сердца утешенье,
но белой астры
крохотные пальчики
упрятал иней.

Инверсия в первой строчке, хризантема, «маскирующаяся» под астру.

№48
Тончайший иней
ту, что сорвать хотел я,
припрятал зА ночь.
Почувствую ли сердцем
живую хризантему?

Почему должна была сохраниться живая хризантема, когда все остальные цветы убил заморозок?

верлибры:

№2 - ПЗС
О, цветок у дороги -
незаметный, как тихий укор.
Но теперь - полюбуйтесь,
как узорчатым инеем тронут,
горделиво цветёт...

Образность, «незаметный, как тихий укор». Нравится. Единственно: цветок. цветёт - однокоренные слова. Я бы заменила - стоИт.


Татьяна Бирченко   05.11.2015 11:21   Заявить о нарушении
Хитрюшкина! Мимо оригинального поста я, может, прошла бы мимо, но коли в гостях - noblesse oblige - надо ответить.

*№18
...

Первая строчка с инверсией. А если: сорвать мечтаю (тоже инверсия, но по крайней мере, без «я»).*

"сорвать мечтаю" - неудачно. Слишком расплывчато, мечтать можно и глядючи из окошка, или даже вообще не глядючи. А чего выходить, всё равно не понять, что где! Лучше помечтать... в тепле...
А вот инверсированное "сорвать хотел бы" - уже лучше. Во-первых, прошедшее время заменяется на сослагательное (желательное) наклонение - как и в оригинале. Во-вторых, смысловой акцент в инверсии падает на "сорвать", что также в духе оригинала, а, значит, и инверсия здесь оправдана.

*№28
...

Некоторая вольность - иней заменен снегом.*

Здесь интересно было бы спросить обитателей той страны, постоянных или временных - действительно ли там такие изобильные инеи. Хотя теоретически можно предположить - зимние ветра дуют с востока, с Тихого океана. Влажные, с резким перепадом температуры... Тогда и выпадает иней шубкой. Мне кажется, что вот эта постоянная сбивка на снег из-за того, что наши осенние заморозки заметно более скромные, вот зимние - да, бывает! Вот наши авторы и "переводят" снегом.

*№34 - ПЗС
...

Немного мешает старинное оформление - заглавные буквы с левого края. Лучшая здесь танка.*

(задумчиво) Большие буквы, значит, мешают, а вчерашний день - нет?..

*№45
...

Инверсия в первой строчке, хризантема, «маскирующаяся» под астру.*

Инверсия здесь оправданна - акцент падает на "искал", а разве не это здесь основное?

№48 - согласна.

*№2 - ПЗС
...

Образность, «незаметный, как тихий укор». Нравится. Единственно: цветок. цветёт - однокоренные слова. Я бы заменила - стоИт.*

А мне вот как раз это соположение и не глянулось. Разве тихий - обязательно незаметный? Это самостоятельные категории. По-моему так.
"цветёт" - да, не совсем удачно, но "стоит" - ещё более неудачно. Цветы (много) под инеем - ещё можно сказать, что стоят. Потому как что-то вроде универсализации - кто как, но в целом стоят. А вот один... Невольно напрашивается добавить - "торчит". И, между прочим, цветок не назван - даже астрой. Так сильно заиндевел, что и не разобрать...

Лейте Совушка   05.11.2015 16:02   Заявить о нарушении
По №34: а почему нельзя, чтобы в одном отрывочке (как ни крути, прозы) было и настоящее время глагола, и прошедшее? В логику это хорошо укладывается: почему стоЮ - а потому что заприметил вчера то-то и то-то. Нормальный приём у прозаиков, у Льва нашего Толстого сплошь и рядом. У Алексея Толстого - тоже.

Татьяна Бирченко   05.11.2015 18:39   Заявить о нарушении
(с тихим ужасом) Прозы?!!

Лейте Совушка   06.11.2015 00:26   Заявить о нарушении
Так ведь стихи и проза не отгорожены стальным... забором-занавесом.

Татьяна Бирченко   06.11.2015 07:17   Заявить о нарушении
У прозаика Алексея Толстого и стихи были. Несколько по другим принципам, чем проза.

Лейте Совушка   06.11.2015 08:27   Заявить о нарушении
В прозе действует много других законов. Не таких, как в стихах. Но логику ни там, ни там никто не отменял. И если мысль логически правильно построена, то при чём тут времена глаголов?

Татьяна Бирченко   06.11.2015 11:10   Заявить о нарушении
Нуу.... если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно? Значит - кто-то хочет, чтобы они были?

А просто логики нет. Это умозрительное понятие, подходящее для изучения и систематизации знаний в этой области, но не для конкретных штудий. Вот Вы о какой логике говорите - (древне)китайской, античной, формальной, традиционной? Математическую не трогаем...

Лейте Совушка   06.11.2015 11:21   Заявить о нарушении
Нина, да с логикой дело обстоит так: либо она, логика то есть, имеется в наличии, либо отсутствует, в какой бы системе координат о ней не заявляли. Здесь чётко прослеживается логичность действий.
Всё остальное - игра ума, надо сказать, проделываемая с умом))

Татьяна Бирченко   06.11.2015 11:53   Заявить о нарушении
(разводя руками) Что ж, в Ваших рассуждениях тоже есть определённая (sic!) логика. Правильно, ибо верую! И мне, атеисту, лучше умолкнуть и не навязываться в чужой монастырь со своим уставом...

Лейте Совушка   06.11.2015 12:06   Заявить о нарушении
Видимо не случайно выбралась танка про хризантему.
Под белоснежной добродетелью оказалась не белая хризантема...
/Sic (лат. такЪ!). Пометка сия широко используется среди образованных людей, а не быдла всякого.
Проще - насмешка/
А на 3 туре поэт монах, и чтобы понять его стих, надо погрузиться в его образ мыслей.
Да, уж..(((

Солнце Моё   06.11.2015 20:12   Заявить о нарушении
(растеряно) Вот леший, я как-то не подумала даже... Я-то эту пометку с отрочества знаю... Хорошая такая пометка, краткая, выразительная - ну я и взяла на вооружение. Не цитата же из Юлия Цезаря!

Что до ЧУВСТВ монаха, то легко найти параллели и в православии. По-настоящему монашеские скиты должны быть в глуши, глухомани. Это позже их стали сооружать при монастырях, хоть и в сторонке.

Лейте Совушка   06.11.2015 20:40   Заявить о нарушении
Ах, дорогие! Сейчас не ходят со своим уставом, сейчас ходят с целым монастырём.
Но если без шуток, танка №34 самая лучшая. На том прощаюсь.

Татьяна Бирченко   06.11.2015 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.