Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандий» (Дэмиэн Винс)
Как и обещал, решил внимательно присмотреться к Вашему тексту. Не обессудьте, если что не так. 1. Держал сей странник путь издалека - непонятно, почему странник у Вас с местоимением "сей", то есть "этот". О каком "этом" страннике идет речь? Из Вашего текста создается впечатление, что до него что-то происходило. То есть: я увидел некоего странника и сей странник молвил мне. Тогда бы это было оправданно. 2. Он молвил мне: там, меж пустынь, вдали - вдали - излишняя детализация. Само собой - вдали, ведь странник пришел издалека. Издалека, вдали - тавтология. 3. Лежит обломок статуи. Песка Наполовину волны занесли - весьма неуклюжая инверсия: песка волны занесли. Сразу и не поймешь, что к чему. 4. Растрескавшийся лик; но свысока На мир сей продолжает он взирать - как может лик взирать свысока, если он валяется на земле? В переносном смысле - да, но в буквальном - нет. 5. И молвят горделивые руины: - во всем сонете Шеллли исключительно мужские рифмы (с окончанием на последний слог), а здесь Вы вводите женские (с окончанием на предпоследний слог), что не есть хорошо. Есть два пути: либо придерживаться рифмополя оригинала (в данном случае, как я уже сказал, использовать мужские рифмы), либо переводить альтернансом, то есть чередовать мужские рифмы с женскими. Это в духе русской переводческой практики. Но лично для меня второй путь неприемлем. 6. Мои деянья зрите, властелины!» - Озимандий обращается ко всем, к потомству, а вовсе не к властелинам. 7. Но нет в пустынном мире никого. И лишь одни бескрайние равнины – Величия свидетели его - грамматически местоимение "его" относится к "миру", а не к Озимандию. Примерно так. Юрий Лифшиц 05.10.2015 21:14 Заявить о нарушении
Спасибо за критику, может, когда-нибудь переделаю.
С уважением, Дэмиэн Винс 06.10.2015 01:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |