Рецензии на произведение «П. Б. Шелли - Озимандий»

Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандий» (Дэмиэн Винс)

Как и обещал, решил внимательно присмотреться к Вашему тексту. Не обессудьте, если что не так.

1. Держал сей странник путь издалека - непонятно, почему странник у Вас с местоимением "сей", то есть "этот". О каком "этом" страннике идет речь? Из Вашего текста создается впечатление, что до него что-то происходило. То есть: я увидел некоего странника и сей странник молвил мне. Тогда бы это было оправданно.

2. Он молвил мне: там, меж пустынь, вдали - вдали - излишняя детализация. Само собой - вдали, ведь странник пришел издалека. Издалека, вдали - тавтология.

3. Лежит обломок статуи. Песка
Наполовину волны занесли - весьма неуклюжая инверсия: песка волны занесли. Сразу и не поймешь, что к чему.

4. Растрескавшийся лик; но свысока
На мир сей продолжает он взирать - как может лик взирать свысока, если он валяется на земле? В переносном смысле - да, но в буквальном - нет.

5. И молвят горделивые руины: - во всем сонете Шеллли исключительно мужские рифмы (с окончанием на последний слог), а здесь Вы вводите женские (с окончанием на предпоследний слог), что не есть хорошо. Есть два пути: либо придерживаться рифмополя оригинала (в данном случае, как я уже сказал, использовать мужские рифмы), либо переводить альтернансом, то есть чередовать мужские рифмы с женскими. Это в духе русской переводческой практики. Но лично для меня второй путь неприемлем.

6. Мои деянья зрите, властелины!» - Озимандий обращается ко всем, к потомству, а вовсе не к властелинам.

7. Но нет в пустынном мире никого.
И лишь одни бескрайние равнины –
Величия свидетели его - грамматически местоимение "его" относится к "миру", а не к Озимандию.

Примерно так.

Юрий Лифшиц   05.10.2015 21:14     Заявить о нарушении
Спасибо за критику, может, когда-нибудь переделаю.
С уважением,

Дэмиэн Винс   06.10.2015 01:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандий» (Дэмиэн Винс)

Лежит обломок статуи. Песка
Наполовину волны занесли

?

Лежит обломок статуи. Века,
пески - наполовину занесли

Косиченко Бр   13.05.2010 12:21     Заявить о нарушении
Волны песка занесли наполовину... и т.д.

Дэмиэн Винс   13.05.2010 12:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандий» (Дэмиэн Винс)

Хорошо сделано! Поздравляю! Но, при всём уважении к Вам, мне больше нравится версия Бальмонта. И пока я ещё не встречал подобного ни у кого.

Игорь Умаров   17.11.2009 10:28     Заявить о нарушении
И подобного Вашему.

Игорь Умаров   17.11.2009 16:51   Заявить о нарушении
Благодарю, Игорь! Приятно слышать.

С уважением,

Дэмиэн Винс   17.11.2009 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандий» (Дэмиэн Винс)

Перевод Константина Бальмонта:

ОЗИМАНДИЯ

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"

Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...

<1896>

Перевод Юрия Лифшица:
http://www.stihi.ru/2015/09/25/3340

Дэмиэн Винс   25.09.2015 11:47     Заявить о нарушении