П. Б. Шелли - Озимандий

Держал сей странник путь издалека.
Он молвил мне: там, меж пустынь, вдали,
Лежит обломок статуи. Песка
Наполовину волны занесли
Растрескавшийся лик; но свысока
На мир сей продолжает он взирать.
Холодный пламень царственных очей
Сумел ваятель в камне передать.

И молвят горделивые руины:
«Мне имя – Озимандий, царь царей.
Мои деянья зрите, властелины!»

Но нет в пустынном мире никого.
И лишь одни бескрайние равнины –
Величия свидетели его.


Percy Bysshe Shelley - Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair! '

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.


Рецензии
Как и обещал, решил внимательно присмотреться к Вашему тексту. Не обессудьте, если что не так.

1. Держал сей странник путь издалека - непонятно, почему странник у Вас с местоимением "сей", то есть "этот". О каком "этом" страннике идет речь? Из Вашего текста создается впечатление, что до него что-то происходило. То есть: я увидел некоего странника и сей странник молвил мне. Тогда бы это было оправданно.

2. Он молвил мне: там, меж пустынь, вдали - вдали - излишняя детализация. Само собой - вдали, ведь странник пришел издалека. Издалека, вдали - тавтология.

3. Лежит обломок статуи. Песка
Наполовину волны занесли - весьма неуклюжая инверсия: песка волны занесли. Сразу и не поймешь, что к чему.

4. Растрескавшийся лик; но свысока
На мир сей продолжает он взирать - как может лик взирать свысока, если он валяется на земле? В переносном смысле - да, но в буквальном - нет.

5. И молвят горделивые руины: - во всем сонете Шеллли исключительно мужские рифмы (с окончанием на последний слог), а здесь Вы вводите женские (с окончанием на предпоследний слог), что не есть хорошо. Есть два пути: либо придерживаться рифмополя оригинала (в данном случае, как я уже сказал, использовать мужские рифмы), либо переводить альтернансом, то есть чередовать мужские рифмы с женскими. Это в духе русской переводческой практики. Но лично для меня второй путь неприемлем.

6. Мои деянья зрите, властелины!» - Озимандий обращается ко всем, к потомству, а вовсе не к властелинам.

7. Но нет в пустынном мире никого.
И лишь одни бескрайние равнины –
Величия свидетели его - грамматически местоимение "его" относится к "миру", а не к Озимандию.

Примерно так.

Юрий Лифшиц   05.10.2015 21:14     Заявить о нарушении
Спасибо за критику, может, когда-нибудь переделаю.
С уважением,

Дэмиэн Винс   06.10.2015 01:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.