Рецензия на «Роберт Конквест. Будапешт в 1945. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав, только одно замечание, но существенное. Вы не обратили внимания на рифмовку, связывающую у Конквеста первую и последнюю строки строф. Всего доброго, Марк. Марк Полыковский 14.09.2015 13:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Марк, - обязательно посмотрю (я помню Вашу рифму, кажется "дымка-щербинка"), не заметил рифмы в оригинале, возможно это существенно.
Вячеслав Чистяков 14.09.2015 17:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Если это тот же Конквест, что написал "Большой террор", то я удивлён, что он писал и стихи(в биографии не упоминается) - "Большой террор" - великая книга(кстати, он умер недавно, - 3 августа 2015 года - десять дней назад, прожив без двух лет - сотню!).Действительно, в оригинале он зачем-то зарифмовал первые и последние строки, оставив в виде верлибра всё остальное. Простите за наглость, но я подумал-подумал и решил-таки предложить возможные варианты:
1 Руины, проступившие сквозь мрак вечерний, 5 Разорванного города каверны. 1 Где ненавистью европейской, чёрной, 5 Ваяя из гранита памятник без формы. 1 Тепло струился золотистый свет в тот час, 5 Видно, - смертельной боли стих никак не передаст. Извините, если что не так. С уважением, Юра. Юрий Иванов 11 14.09.2015 17:41 Заявить о нарушении
Очень интересно, Юрий! Признателен, и обязательно обдумаю Ваши предложения.
Вячеслав Чистяков 14.09.2015 17:47 Заявить о нарушении
Юрий, Вячеслав! Позволю себе ответить. Да, это тот самый Конквест - историк, антисоветчик № 1, как его называли, автор "Большого террора" и пр. и др. Кроме прозы, он практически всю жизнь писал стихи, издав 6 стихотворных сборников, а также был составителем стихотворных антологий. В смысле формы, стихи он писал разные - как рифмованные, так и верлибр и белый стих, причем частенько сочетал то и другое. На русский язык стихи его переводились очень мало.
С уважением, Марк. Марк Полыковский 14.09.2015 17:57 Заявить о нарушении
Еще раз большое спасибо вам обоим за замечания; перевод переделал.
Вячеслав Чистяков 15.09.2015 09:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Всё отлично!Кстати, Марк тоже сегодня выложил стихотворение Конквеста(движимый, видимо, Вашим примером), - там рифмовка похожа на эту(тоже верлибры с двумя рифмованными строками в каждом катрене, но по другой схеме), - так, видимо, Конквест развлекался!С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 15.09.2015 18:18 Заявить о нарушении
Наоборот, Юрий - это я вдохновился примером Марка при переводе "Будапешта".
Вячеслав Чистяков 16.09.2015 05:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |