Рецензия на «Роберт Конквест. Будапешт в 1945. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Вячеслав, только одно замечание, но существенное.
Вы не обратили внимания на рифмовку, связывающую у Конквеста
первую и последнюю строки строф.

Всего доброго,
Марк.

Марк Полыковский   14.09.2015 13:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк, - обязательно посмотрю (я помню Вашу рифму, кажется "дымка-щербинка"), не заметил рифмы в оригинале, возможно это существенно.

Вячеслав Чистяков   14.09.2015 17:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Если это тот же Конквест, что написал "Большой террор", то я удивлён, что он писал и стихи(в биографии не упоминается) - "Большой террор" - великая книга(кстати, он умер недавно, - 3 августа 2015 года - десять дней назад, прожив без двух лет - сотню!).Действительно, в оригинале он зачем-то зарифмовал первые и последние строки, оставив в виде верлибра всё остальное. Простите за наглость, но я подумал-подумал и решил-таки предложить возможные варианты:
1 Руины, проступившие сквозь мрак вечерний,
5 Разорванного города каверны.

1 Где ненавистью европейской, чёрной,
5 Ваяя из гранита памятник без формы.

1 Тепло струился золотистый свет в тот час,
5 Видно, - смертельной боли стих никак не передаст.

Извините, если что не так. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   14.09.2015 17:41   Заявить о нарушении
Очень интересно, Юрий! Признателен, и обязательно обдумаю Ваши предложения.

Вячеслав Чистяков   14.09.2015 17:47   Заявить о нарушении
Юрий, Вячеслав! Позволю себе ответить. Да, это тот самый Конквест - историк, антисоветчик № 1, как его называли, автор "Большого террора" и пр. и др. Кроме прозы, он практически всю жизнь писал стихи, издав 6 стихотворных сборников, а также был составителем стихотворных антологий. В смысле формы, стихи он писал разные - как рифмованные, так и верлибр и белый стих, причем частенько сочетал то и другое. На русский язык стихи его переводились очень мало.

С уважением,
Марк.

Марк Полыковский   14.09.2015 17:57   Заявить о нарушении
Еще раз большое спасибо вам обоим за замечания; перевод переделал.

Вячеслав Чистяков   15.09.2015 09:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Всё отлично!Кстати, Марк тоже сегодня выложил стихотворение Конквеста(движимый, видимо, Вашим примером), - там рифмовка похожа на эту(тоже верлибры с двумя рифмованными строками в каждом катрене, но по другой схеме), - так, видимо, Конквест развлекался!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   15.09.2015 18:18   Заявить о нарушении
Наоборот, Юрий - это я вдохновился примером Марка при переводе "Будапешта".

Вячеслав Чистяков   16.09.2015 05:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марк Полыковский
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.09.2015