Роберт Конквест. Будапешт в 1945. Перевод

Руины, проступая сквозь вечерний сумрак поминальный,
Туман над фонарями у холма разрушенных дворцов
И над светящимся безрадостно Дунаем,
Приобретают привкус вечной красоты, не выдают 
Растерзанного города зловещий вид реальный:   

Здесь Европейской ненавистью красота убита,   
Всё злобно брошено в кровавую воронку;   
Житейский шум и мысли ход обычный
Раздавлены жестоким громом с неба,
Без формы изваянье высечено из гранита. 

Свет золотистый отражала гладь 
Дунайская, струя его тепло в туман вечерний;   
И даже там, где вперемешку кирпичи и плоть валялись,
Непроизвольно глаз искал другое. Знать, все-таки по сути
Смертельной боли никогда поэзией не передать.


Текст оригинала:
Robert Conquest

BUDAPEST IN 1945

Looking through dusk and a very light mist
Over the luminous grey Danube and the lamps beginning
From the hill of broken palaces the ruins
Assumed an ageless beauty, hiding the terribly
Slashed city, one of the very rawest

Zones in which Europe’s hatred went
Absolutely to the bloody whirlpool’s centre,
Struck a cold thunder over
Every usual noise and thought, and carved
Granite to a formless monument.

Gold light shivered warmly from the water through the vague
Evening. For even there, among all that
Debris of brick, flesh and steel, the eye selected
Blindly its focus. And so no verse can ever
Express the essence of the deadly plague.


Рецензии
Вячеслав, только одно замечание, но существенное.
Вы не обратили внимания на рифмовку, связывающую у Конквеста
первую и последнюю строки строф.

Всего доброго,
Марк.

Марк Полыковский   14.09.2015 13:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк, - обязательно посмотрю (я помню Вашу рифму, кажется "дымка-щербинка"), не заметил рифмы в оригинале, возможно это существенно.

Вячеслав Чистяков   14.09.2015 17:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Если это тот же Конквест, что написал "Большой террор", то я удивлён, что он писал и стихи(в биографии не упоминается) - "Большой террор" - великая книга(кстати, он умер недавно, - 3 августа 2015 года - десять дней назад, прожив без двух лет - сотню!).Действительно, в оригинале он зачем-то зарифмовал первые и последние строки, оставив в виде верлибра всё остальное. Простите за наглость, но я подумал-подумал и решил-таки предложить возможные варианты:
1 Руины, проступившие сквозь мрак вечерний,
5 Разорванного города каверны.

1 Где ненавистью европейской, чёрной,
5 Ваяя из гранита памятник без формы.

1 Тепло струился золотистый свет в тот час,
5 Видно, - смертельной боли стих никак не передаст.

Извините, если что не так. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   14.09.2015 17:41   Заявить о нарушении
Очень интересно, Юрий! Признателен, и обязательно обдумаю Ваши предложения.

Вячеслав Чистяков   14.09.2015 17:47   Заявить о нарушении
Юрий, Вячеслав! Позволю себе ответить. Да, это тот самый Конквест - историк, антисоветчик № 1, как его называли, автор "Большого террора" и пр. и др. Кроме прозы, он практически всю жизнь писал стихи, издав 6 стихотворных сборников, а также был составителем стихотворных антологий. В смысле формы, стихи он писал разные - как рифмованные, так и верлибр и белый стих, причем частенько сочетал то и другое. На русский язык стихи его переводились очень мало.

С уважением,
Марк.

Марк Полыковский   14.09.2015 17:57   Заявить о нарушении
Еще раз большое спасибо вам обоим за замечания; перевод переделал.

Вячеслав Чистяков   15.09.2015 09:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Всё отлично!Кстати, Марк тоже сегодня выложил стихотворение Конквеста(движимый, видимо, Вашим примером), - там рифмовка похожа на эту(тоже верлибры с двумя рифмованными строками в каждом катрене, но по другой схеме), - так, видимо, Конквест развлекался!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   15.09.2015 18:18   Заявить о нарушении
Наоборот, Юрий - это я вдохновился примером Марка при переводе "Будапешта".

Вячеслав Чистяков   16.09.2015 05:24   Заявить о нарушении