Рецензия на «Британские Гренадеры - The British Grenadiers» (Сергей Гавин)

Насколько позволяет мне судить мое знание английского, перевод достаточно вольный. Но вот сравниваю со своими переводами с иврита и думаю: хорошо, что его знает намного меньше народу, чем английский. ))) Загляните на мою страницу с логином toller4, возможно, Вам будет интересно. Сама я, правда, именно о "Британских гренадеров" споткнулась и переводить даже не пыталась. Удачи!

Песни Израиля   30.06.2015 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Отмечу, что среди переводчиков существуют две тенденции: переводы "слово-в-слово" и вольные переводы. Валерий Брюсов, например, сначала писал вольные переводы, затем стал писать "слово-в-слово". Известны и обратные примеры - сначала переводили "слово-в-слово", потом плюнули, стали писать вольные переводы (Александр Блок). Поэтому я скромно говорю, что я не делаю переводы, просто пишу русские тексты на тему о...
Единственно, в чем я ограничен в этом случае - ритмами музыки и мелодией. В случае "слово-в слово" ты становишься еще и рабом оригинала. В Вашем случае, Вы правильно заметили, что поскольку иврит практически никто не знает, то и подлинники на иврите (для сравнения) Вам выкладывать ни к чему. С удовольствием "прогуляюсь" по вашей странице. Еще раз спасибо за рецензию. (Наконец-то "заговор молчания" вокруг меня прорван ;) )
С уважением, Сергей.

Сергей Гавин   01.07.2015 13:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Гавин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Песни Израиля
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.06.2015