Рецензия на «Вий» (Игорь Царев)

Рискнул перевести и чертовщину:

ВІЙ (вільний переклад П.Голубкова)

Протверезіти б нам, як в світі чоловіку,
Що встав, по ранку не зумівши похмелитися.
Допоможіть-но, підійміть мені повіки,
Що в світі діється, я хочу подивитися!

Ну, хто сказав, що Вій - урод,
Що він «исчадье Ада»?
Його пригладь і поголи -
Пристойний чоловік.
А він все п'є, як весь народ,
Як треба всім – навряд нам,
І ось, як кажуть – припливли,
Не підніми повік.

Ввижається йому мигцем,
Що всі чорти воскресли,
Похмільний морок (пив - не пив)
Не видно ні чортА!
А підлий Брут як олівцем
Підлогу колом креслить,
Й міцніше навіть ланцюгів
Брутальна риса та.

Холодний терем як тюрма,
Немов зима надворі,
Аж дрож бере, вугілля ж – нуль,
І піч не витопити...
Яке там «горе от ума»?
Нуль розуму від горя,
Що в хаті не знайти і рубль,
Щоб горе це втопити...

Петр Голубков   22.06.2015 20:55     Заявить о нарушении
Я уезжала на пару деньков - пытаюсь не дать загинуть даче, в которую Игорь вложил душу. Тяжело без него поддерживать ее в былой красе, но мы стараемся... Все выходные плюс день-два отдаем ей...
Так что простите, Петр, что не отвечала. А сейчас приехала и обнаружила целых десять новых переводов! За что Вам - мой поклон.

Не буду под каждым писать слова благодарности. Отвечу одним письмом.
Меня очень радует, что постепенно собирается сборник Ваших переводов. Начну с того, что открою на сайте Игоря тему: "Переводы" и Вашу личную "страничку" в этой теме. Думаю, что к следующей неделе она уже начнет работать. Причем в режиме пополняемости и возможности оставить на ней отзывы. Уже дала задание.

Читаю Ваши переводы и со стыдом обнаруживаю, что основательно подзабыла язык :( Конечно, понимаю всё, могу оценить, но о существовании некоторых слов, как мне теперь кажется, я просто никогда и не знала :(... Даже стыдно... Смысл слов на 99,9% понятен, а вот само слово частенько звучит незнакомо. Так что Ваши переводы - это не только стихи Игоря на украинском языке, но и школа для меня :)

Вот, например, тот самый О,1 "непонятный" процент: слово "вже" мне знакомо как "ужЕ", но Вы его используете еще в каком-то смысле, который я не могу разгадать :))) Просветите нынешнюю россиянку, оторвавшуюся от Малой Родины с 17-ти летнего возраста! И позвольте мне иногда задавать Вам подобные вопросы...

Еще раз - огромное спасибо за все Ваши переводы! Открываю Вашу страницу и буду рада ее пополнению.

Игорь Царев   23.06.2015 15:43   Заявить о нарушении
Постараюсь покороче... Во-первых, по национальности я не украинец, а карел (отец был из Тверской губернии), правда, родился и прожил всю жизнь в Мариуполе, но украинский изучал только в школе, поэтому к его знатокам себя причислить не рискну. Тем более, что за годы "самостийности" появилось столько новых (или хорошо забытых старых) слов, что я вынужден пользоваться вначале электронными переводчиками, а потом уже, с Божьей помощью, "шлифовать" полученный "полуфабрикат"... Кстати, слово "вже" - действительно, переводится, как "уже", но... тут есть маленькая хитрость перевода: очень много украинских слов отличаются от русских количеством слогов, что требует либо радикальных изменений в переводимом тексте, либо использования "слов-паразитов", желательно, не влияющих на смысл текста. Особенно сложно это бывает в случае разницы всего в один слог. Вот тогда и выручают "внеплановые" союзы, наречия, местоимения и т.д. (иногда органично вписывающиеся в текст, а иногда и не очень). Если Вы заметили такую шероховатость - приведите конкретный текст, и я попробую его "довести"... Так, коротко не получилось, об остальном - в другой раз...

Удачи!

Петр Голубков   23.06.2015 16:49   Заявить о нарушении
Про "внеплановые" я, конечно же, понимаю :) - деваться некуда, чтобы сохранить строку. Без этого в переводах никуда не деться. Но вот пример, когда я не поняла значения слова "вже":
Але йдуть роки, обточать всі кути в один лишай.
І вже мрець живий бурмоче: «З пантелику не рішай! (и УЖЕ живой мертвец бормочет)
Це ж - не скачки, що ти гониш? Тут вже не будь-чий каприз, (УЖЕ не чей-то каприз? )
Тут стриножених вже коней головний чекає приз!» (стреноженных УЖЕ коней...? или как-то иначе?)
В общем, появилось у меня ощущение, что я неверно понимаю слово "вже" :))))

Игорь Царев   23.06.2015 18:09   Заявить о нарушении
Кстати, я тоже не украинка, но родилась на Западной Украине, куда заслали служить после войны папу. И тоже язык учила только в школе - другой практики не было. И поражаюсь изобилию новых (или вдруг всплывших старых) слов, о которых ранее понятия не имела :))). Отсюда такая неуверенность в знании языка...

Игорь Царев   23.06.2015 18:24   Заявить о нарушении
С Божьей помощью, после бессмысленной войны - появится смысл в расширении своих познаний...

Удачи!

Петр Голубков   24.06.2015 14:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Царев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.06.2015