Рецензия на «Соответствия» (Владимир Мерлис)

Володя, я уже несколько вечеров с наслаждением перечитываю это удивительное стихотворение в твоём замечательном переводе. Ты, разумеется, тут можешь улыбнуться: не зная французского, я не могу прочесть подлинник Ш. Бодлера. Но я всегда считал, что в только в прекрасном переводе и возможно ощутить всю красоту и силу подлинника. Специально перечитав один из лучших переводов этого стиха - В. Левика, как и прочтя тот перевод, который сделал Е. Туганов (безусловно, интересный поэт), я, всё же, отдаю предпочтение твоему переводу: он мне ближе по тем смыслам, которые ты сумел передать, по тем прекрасным образам, которые ты нашёл. Мне кажется, что и на этом "поле" ты можешь (конечно, при твоём желании) достигнуть таких же высот, как и в твоих замечательных стихах. Огромное спасибо тебе за доставленное наслаждение соприкоснуться с настоящей поэзией! А твой образ: ..."аромат духов, что свеж, как детский сон" - не выходит у меня из мыслей. Всего тебе доброго, Герман

Герман Всегод   10.06.2015 06:34     Заявить о нарушении
Герман, меня восхищает твоя способность интуитивно находить и чувствовать прекрасное в поэзии и смежных искусствах. Приятно, что мой вариант перевода пришёлся тебе по душе. Приходится, однако, признать, что здесь возникает неразрешимое противоречие между точным соответствием между буквой оригинала и его духом, заложенное в самой природе одного языка, взятого в сравнении с другим. Прав ли переводчик, жертвуя первым ради второго, решать читателю сообразно своему вкусу. В моём случае нетрудно найти массу неточностей – таких, например, как «сон» вместо «плоти», «свирель» вместо «гобоя» и т. д., для одних недопустимых, для других несущественных, и я теряюсь в догадках, где всё-таки правда. Мне кажется, однако, что твоей интуиции, питаемой любовью к поэзии, можно смело доверять.
С искренней благодарностью,

Владимир Мерлис   12.06.2015 15:12   Заявить о нарушении
Володя! Когда мы говорим о поэзии, а мы говорим именно о ней, - я всегда отдаю безусловное предпочтение именно духу произведения, не взирая даже и на букву его. Это касается и оригинальных стихов и переводимых. По-моему, - "сон ребёнка" в разы поэтичней и одухотворённей, чем - "плоть"(пусть даже последняя ближе к тексту оригинала). Я целиком - за твой выбор! Желаю тебе новых удач на этом трудном, но прекрасном поприще. С неизменным глубоким уважением и дружеской симпатией, Герман

Герман Всегод   12.06.2015 17:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Мерлис
Перейти к списку рецензий, написанных автором Герман Всегод
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.06.2015