Рецензии на произведение «Соответствия»

Рецензия на «Соответствия» (Владимир Мерлис)

Володя, я уже несколько вечеров с наслаждением перечитываю это удивительное стихотворение в твоём замечательном переводе. Ты, разумеется, тут можешь улыбнуться: не зная французского, я не могу прочесть подлинник Ш. Бодлера. Но я всегда считал, что в только в прекрасном переводе и возможно ощутить всю красоту и силу подлинника. Специально перечитав один из лучших переводов этого стиха - В. Левика, как и прочтя тот перевод, который сделал Е. Туганов (безусловно, интересный поэт), я, всё же, отдаю предпочтение твоему переводу: он мне ближе по тем смыслам, которые ты сумел передать, по тем прекрасным образам, которые ты нашёл. Мне кажется, что и на этом "поле" ты можешь (конечно, при твоём желании) достигнуть таких же высот, как и в твоих замечательных стихах. Огромное спасибо тебе за доставленное наслаждение соприкоснуться с настоящей поэзией! А твой образ: ..."аромат духов, что свеж, как детский сон" - не выходит у меня из мыслей. Всего тебе доброго, Герман

Герман Всегод   10.06.2015 06:34     Заявить о нарушении
Герман, меня восхищает твоя способность интуитивно находить и чувствовать прекрасное в поэзии и смежных искусствах. Приятно, что мой вариант перевода пришёлся тебе по душе. Приходится, однако, признать, что здесь возникает неразрешимое противоречие между точным соответствием между буквой оригинала и его духом, заложенное в самой природе одного языка, взятого в сравнении с другим. Прав ли переводчик, жертвуя первым ради второго, решать читателю сообразно своему вкусу. В моём случае нетрудно найти массу неточностей – таких, например, как «сон» вместо «плоти», «свирель» вместо «гобоя» и т. д., для одних недопустимых, для других несущественных, и я теряюсь в догадках, где всё-таки правда. Мне кажется, однако, что твоей интуиции, питаемой любовью к поэзии, можно смело доверять.
С искренней благодарностью,

Владимир Мерлис   12.06.2015 15:12   Заявить о нарушении
Володя! Когда мы говорим о поэзии, а мы говорим именно о ней, - я всегда отдаю безусловное предпочтение именно духу произведения, не взирая даже и на букву его. Это касается и оригинальных стихов и переводимых. По-моему, - "сон ребёнка" в разы поэтичней и одухотворённей, чем - "плоть"(пусть даже последняя ближе к тексту оригинала). Я целиком - за твой выбор! Желаю тебе новых удач на этом трудном, но прекрасном поприще. С неизменным глубоким уважением и дружеской симпатией, Герман

Герман Всегод   12.06.2015 17:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соответствия» (Владимир Мерлис)

Владимир, это очень хороший зачин!
Но все же неплохо было бы доработать.
В переводе никак нельзя позволять себе приблизительные рифмы ("естестве-свет", "весенних-воплощений"), поскольку в оригинале они полные и богатые.
Во втором катрене не все благополучно с цезурой.

Евгений Туганов   10.04.2011 01:24     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо за конструктивные замечания, заставляющие обратить внимание на кажущиеся мелочи. Отсутствие опыта поэтического перевода не позволило мне произвести трансплантацию бодлеровского сонета на русский субстрат, не повредив ткани и упаковки оригинала, что и послужило причиной невольных отступлений от строгих требований к канонической форме сонета. Важно только, чтобы шлифовка формы не превращалась в самоцель.

Владимир Мерлис   12.04.2011 01:16   Заявить о нарушении
Владимир, угроза самоцельности и самоценности невелика. В ходе работы Вы найдете и почувствуете ту меру, которая необходима - об этом говорит превосходный результат, достигнутый Вами при "отсутствии опыта" :-)

Взгляните ради любопытства на мой (отнюдь не образцовый и не совершенный) перевод этого сонета.

Природа – словно храм, где строй живых опор
Невнятицу твердит глухими голосами;
Чащобой символов мы бродим, как лесами,
И чувствуем лицом ее знакомый взор.

Так дальних гласов хор сливается в одно
Звучанье темное, в неясный отголосок;
Так пляшет светотень, стесняя свой набросок –
Звук, запах и цвета – в дрожащее пятно.

Младенческих телец невинный аромат,
И зелени лугов, и лиственного леса;
И запах роскоши – в нем буйство и разврат,

Пределы сметены, разодрана завеса;
Так мускус, и бензой, и свежий фимиам
О пробужденьи чувств напоминают нам.

Евгений Туганов   12.04.2011 03:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соответствия» (Владимир Мерлис)

Вот перевод,достойный оригинала!"... как амбра, мускус, фимиам..." Володя,вдохновения тебе постоянного! Спасибо!
С неизменным уважением,

Генриетта Солтанова   09.04.2011 22:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Генечка! Доверяюсь твоему поэтическому чутью. Верю, что ещё не всё для меня потеряно.
С теплом,

Владимир Мерлис   10.04.2011 00:45   Заявить о нарушении