Рецензии на произведение «Соответствия»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Володя, я уже несколько вечеров с наслаждением перечитываю это удивительное стихотворение в твоём замечательном переводе. Ты, разумеется, тут можешь улыбнуться: не зная французского, я не могу прочесть подлинник Ш. Бодлера. Но я всегда считал, что в только в прекрасном переводе и возможно ощутить всю красоту и силу подлинника. Специально перечитав один из лучших переводов этого стиха - В. Левика, как и прочтя тот перевод, который сделал Е. Туганов (безусловно, интересный поэт), я, всё же, отдаю предпочтение твоему переводу: он мне ближе по тем смыслам, которые ты сумел передать, по тем прекрасным образам, которые ты нашёл. Мне кажется, что и на этом "поле" ты можешь (конечно, при твоём желании) достигнуть таких же высот, как и в твоих замечательных стихах. Огромное спасибо тебе за доставленное наслаждение соприкоснуться с настоящей поэзией! А твой образ: ..."аромат духов, что свеж, как детский сон" - не выходит у меня из мыслей. Всего тебе доброго, Герман
Герман Всегод 10.06.2015 06:34 Заявить о нарушении
С искренней благодарностью,
Владимир Мерлис 12.06.2015 15:12 Заявить о нарушении
Герман Всегод 12.06.2015 17:44 Заявить о нарушении
Владимир, это очень хороший зачин!
Но все же неплохо было бы доработать.
В переводе никак нельзя позволять себе приблизительные рифмы ("естестве-свет", "весенних-воплощений"), поскольку в оригинале они полные и богатые.
Во втором катрене не все благополучно с цезурой.
Евгений Туганов 10.04.2011 01:24 Заявить о нарушении
Владимир Мерлис 12.04.2011 01:16 Заявить о нарушении
Взгляните ради любопытства на мой (отнюдь не образцовый и не совершенный) перевод этого сонета.
Природа – словно храм, где строй живых опор
Невнятицу твердит глухими голосами;
Чащобой символов мы бродим, как лесами,
И чувствуем лицом ее знакомый взор.
Так дальних гласов хор сливается в одно
Звучанье темное, в неясный отголосок;
Так пляшет светотень, стесняя свой набросок –
Звук, запах и цвета – в дрожащее пятно.
Младенческих телец невинный аромат,
И зелени лугов, и лиственного леса;
И запах роскоши – в нем буйство и разврат,
Пределы сметены, разодрана завеса;
Так мускус, и бензой, и свежий фимиам
О пробужденьи чувств напоминают нам.
Евгений Туганов 12.04.2011 03:41 Заявить о нарушении
Вот перевод,достойный оригинала!"... как амбра, мускус, фимиам..." Володя,вдохновения тебе постоянного! Спасибо!
С неизменным уважением,
Генриетта Солтанова 09.04.2011 22:06 Заявить о нарушении
С теплом,
Владимир Мерлис 10.04.2011 00:45 Заявить о нарушении