Соответствия

Шарль Бодлер
(опыт перевода, 1999)

Природа – это храм, где тёмные слова
Роняют иногда живые колоннады.
Как странно ощущать их родственные взгляды
В лес тайных символов вошедшему едва.

Как долгие далёких звуков отголоски
Сливаются в едином тайном естестве,
Бескрайнем, словно ночь или небесный свет,
Так запах, звук и цвет общаются по-свойски.

Есть аромат духов, что свеж, как детский сон
И нежен, как свирель, как зелень трав весенних;
Иной же так пьянящ, роскошен, изощрён,

Распространяя дух несметных воплощений,
Изысканных, как амбра, мускус, фимиам,
Поющих вечный гимн блуждающим страстям.

CHARLES BAUDELAIRE
Correspondances

La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe a travers des forets de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs echos qui de loin se confondent
Dans une tenebreuse et profonde unite,
Vaste comme la nuit et comme la clarte,
Les parfums, les couleurs et les sons se repondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


Иллюстрация к изданию 1900 года сборника Шарля Бодлера "Цветы зла" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветы_зла)


Рецензии
Володя, я уже несколько вечеров с наслаждением перечитываю это удивительное стихотворение в твоём замечательном переводе. Ты, разумеется, тут можешь улыбнуться: не зная французского, я не могу прочесть подлинник Ш. Бодлера. Но я всегда считал, что в только в прекрасном переводе и возможно ощутить всю красоту и силу подлинника. Специально перечитав один из лучших переводов этого стиха - В. Левика, как и прочтя тот перевод, который сделал Е. Туганов (безусловно, интересный поэт), я, всё же, отдаю предпочтение твоему переводу: он мне ближе по тем смыслам, которые ты сумел передать, по тем прекрасным образам, которые ты нашёл. Мне кажется, что и на этом "поле" ты можешь (конечно, при твоём желании) достигнуть таких же высот, как и в твоих замечательных стихах. Огромное спасибо тебе за доставленное наслаждение соприкоснуться с настоящей поэзией! А твой образ: ..."аромат духов, что свеж, как детский сон" - не выходит у меня из мыслей. Всего тебе доброго, Герман

Герман Всегод   10.06.2015 06:34     Заявить о нарушении
Герман, меня восхищает твоя способность интуитивно находить и чувствовать прекрасное в поэзии и смежных искусствах. Приятно, что мой вариант перевода пришёлся тебе по душе. Приходится, однако, признать, что здесь возникает неразрешимое противоречие между точным соответствием между буквой оригинала и его духом, заложенное в самой природе одного языка, взятого в сравнении с другим. Прав ли переводчик, жертвуя первым ради второго, решать читателю сообразно своему вкусу. В моём случае нетрудно найти массу неточностей – таких, например, как «сон» вместо «плоти», «свирель» вместо «гобоя» и т. д., для одних недопустимых, для других несущественных, и я теряюсь в догадках, где всё-таки правда. Мне кажется, однако, что твоей интуиции, питаемой любовью к поэзии, можно смело доверять.
С искренней благодарностью,

Владимир Мерлис   12.06.2015 15:12   Заявить о нарушении
Володя! Когда мы говорим о поэзии, а мы говорим именно о ней, - я всегда отдаю безусловное предпочтение именно духу произведения, не взирая даже и на букву его. Это касается и оригинальных стихов и переводимых. По-моему, - "сон ребёнка" в разы поэтичней и одухотворённей, чем - "плоть"(пусть даже последняя ближе к тексту оригинала). Я целиком - за твой выбор! Желаю тебе новых удач на этом трудном, но прекрасном поприще. С неизменным глубоким уважением и дружеской симпатией, Герман

Герман Всегод   12.06.2015 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.