Рецензия на «Akulina Tamm. Returning» (Лариса Ладыка)

Добрый день, пани Лариса,
Нашел Вас случайно, не знаю есть ли смысл в поздней рец. Вообще то полагаю, что в них есть смысл только если можешь сказать что-нибудь умное, то бишь полезное.
Посему позвольте попридираться, самое чуть чуть.

Но, прежде всего, снимаю шляпу. Очень хорош оригинал (не знал о такой поэтессе, хоть и вообще знаю мало), посему хорош выбор для перевода, очень хорош и , имхо, перевод сохранил настроение оригинала.

Единственное, что можно заметить как небольшие отклонения от размера оригинала -5-стопного ямба (?).
Имхо, т.е. все, конечно, под вопросом:
стр.3. (можно: "ve returned, 4: 's changed),
6. both this ...
9. that's getting...
14. their drops...
15, 16. (shortage of a syllable?)
19. that I 've brought...
20. ((согласование времени?? будущ. после прошедш.?_
21. ПРЕКРАСНО!!
22. (что-то с размером, не могу уловить)
23. ??((м/быть, " I exist no more?"))
24. ?? ((really can no more recognize??))

Прошу простить великодушно. Впрочем, готов принять "страшную месть" (едиственное, о чем прошу: не говорить о моем порядке слов).

С уважением превеликим. Нп.

Нпетрович   12.05.2015 04:29     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лариса Ладыка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нпетрович
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.05.2015