Рецензия на «Akulina Tamm. Returning» (Лариса Ладыка)
Добрый день, пани Лариса, Нашел Вас случайно, не знаю есть ли смысл в поздней рец. Вообще то полагаю, что в них есть смысл только если можешь сказать что-нибудь умное, то бишь полезное. Посему позвольте попридираться, самое чуть чуть. Но, прежде всего, снимаю шляпу. Очень хорош оригинал (не знал о такой поэтессе, хоть и вообще знаю мало), посему хорош выбор для перевода, очень хорош и , имхо, перевод сохранил настроение оригинала. Единственное, что можно заметить как небольшие отклонения от размера оригинала -5-стопного ямба (?). Имхо, т.е. все, конечно, под вопросом: стр.3. (можно: "ve returned, 4: 's changed), 6. both this ... 9. that's getting... 14. their drops... 15, 16. (shortage of a syllable?) 19. that I 've brought... 20. ((согласование времени?? будущ. после прошедш.?_ 21. ПРЕКРАСНО!! 22. (что-то с размером, не могу уловить) 23. ??((м/быть, " I exist no more?")) 24. ?? ((really can no more recognize??)) Прошу простить великодушно. Впрочем, готов принять "страшную месть" (едиственное, о чем прошу: не говорить о моем порядке слов). С уважением превеликим. Нп. Нпетрович 12.05.2015 04:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |