Akulina Tamm. Returning

Перевод с русского.

        (a man to a woman)

Here I used to come without knocking
When you used to love me and to wait.
I returned. And what’s the most shocking –
Nothing changed, except the running date.
I know every piece and every place,
Every thing seems dear, this and that:
Here’s the ancient clock’s familiar face,
There’s the same blue bowl for the cat…
And the buzzing stove getting redder,
And the dancing fingers of the flame,
And the dog’s tail beat under the ladder –
They remember me, they are the same.
Everything is native to distraction:
Sleepy roses with drops of dew
And the vase’s shining perfection –
Everything is mine but... but you.
Empty talk about rainy weather
And the empty hopes I’ve brought.
Folded arms mean we shan’t be together,
You just crossed me out and forgot.
And there is a new look in your eyes 
For the former you exist no more.
And I really don’t recognize
You, a stranger never known before.

Акулина Тамм

   Возвращение
(мужчина о женщине)

Раньше я входил сюда без стука…
Ты тогда любила и ждала,
Но не изменила здесь разлука
Ни единой трещинки стола.
Так же под рукой скрипит клеёнка,
Так же древне тикают часы,
Та же миска синяя котенку,
В вазе – розы с каплями росы.
Загудела, нагреваясь, печка,
Заплясали язычки огня,
И хвостом собака по крылечку –
Видно, тоже вспомнила меня.
Все люблю, все помню и все знаю,
Все родное здесь до хрипоты.
Только ты здесь – новая, чужая,
И не узнаешь меня лишь ты.
Отчужденно сомкнутые руки,
Разговоры праздные про дождь.
Ты одна, виновница разлуки,
Ты одна меня не узнаешь.
А к тебе вернулся я в надежде:
Даже вещи помнят жизнь мою…
Я пришел к тебе – не к этой, к прежней,
А такой – тебя не узнаю.


Рецензии
Добрый день, пани Лариса,
Нашел Вас случайно, не знаю есть ли смысл в поздней рец. Вообще то полагаю, что в них есть смысл только если можешь сказать что-нибудь умное, то бишь полезное.
Посему позвольте попридираться, самое чуть чуть.

Но, прежде всего, снимаю шляпу. Очень хорош оригинал (не знал о такой поэтессе, хоть и вообще знаю мало), посему хорош выбор для перевода, очень хорош и , имхо, перевод сохранил настроение оригинала.

Единственное, что можно заметить как небольшие отклонения от размера оригинала -5-стопного ямба (?).
Имхо, т.е. все, конечно, под вопросом:
стр.3. (можно: "ve returned, 4: 's changed),
6. both this ...
9. that's getting...
14. their drops...
15, 16. (shortage of a syllable?)
19. that I 've brought...
20. ((согласование времени?? будущ. после прошедш.?_
21. ПРЕКРАСНО!!
22. (что-то с размером, не могу уловить)
23. ??((м/быть, " I exist no more?"))
24. ?? ((really can no more recognize??))

Прошу простить великодушно. Впрочем, готов принять "страшную месть" (едиственное, о чем прошу: не говорить о моем порядке слов).

С уважением превеликим. Нп.

Нпетрович   12.05.2015 04:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.