Рецензия на «Следы молчания тебя... Traces of Silence from you» (Миледи Ольга Переводы)
Суперски?!)).... Мечтал тоже - на двух языках.. НО, хоть бы со сложным РУССКИМ мне на ТЫ?!.. Он -второй по сложности - после древнего ИЕРОГлифического КИТАЙСКОГО!!?))... Английский- мелодичный и много ЗЫЧНЫЙ.... ПОЛмира на НЁМ калякает!.. ОДИН поэт мой стих- перевёл на ИНГЛИШ, но я только технический знаю АНГЛ....))))) Снимаю ШЛЯПУ пред Вашим Творчеством ДВУязычным!!.. Евгений Снежин 20.03.2015 18:01 Заявить о нарушении
Г, спасибо бошьшое!!! Как-то пропустила рецу по-запарке...честно...когда перевожу, то чувствую себя маленьким муравьём...который тащит тяжёлую ношу...когда пишу сама - то бабочкой...парящей в цветочках...вот такие метаморфозы бывают... :)
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 12:06 Заявить о нарушении
ОЛЯ!
пытался переводить на русский с болгарского; украинского и сербского... Получалось с сербохорватского- как РУССКИЙ, но написание анг. буквами!!??)) Вообще-то - верно!- согласен с ВАМИ : переводы трудны - легче свои стихи создавать... Евгений Снежин 15.07.2015 13:23 Заявить о нарушении
да... есть такая работа...пробовала переводить с чешского...это - шедеврально! вроде всё понятно... но.. с английского - переводится лучше...
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:38 Заявить о нарушении
Historie Maje
Byl pozdnj wecer – prwnj mag – Wecernj mag – byl lasky cas. Hrdliccin zwal ku lasce hlas, Kde borowy zawanel hag. O lasce septal tichy mech; Kwetaucj strom lhal lasky zel, Swau lasku slawjk ruzi pel, Ruzinu gewil wonny wzdech. Gezero hladke w krowjch stinnych Zwucelo temne tagny bol, Breh ge obgjmal kol a kol; A slunce gasna swetu ginych Blaudila blankytnymi pasky, Planaucj tam co slzy lasky. Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:39 Заявить о нарушении
Late evening, on the first of May—
The twilit May—the time of love. Meltingly called the turtle-dove, Where rich and sweet pinewoods lay. Whispered of love the mosses frail, The flowering tree as sweetly lied, The rose's fragrant sigh replied To love-songs of the nightingale. In shadowy woods the burnished lake Darkly complained a secret pain, By circling shores embraced again; And heaven's clear sun leaned down to take A road astray in azure deeps, Like burning tears the lover weeps. Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:42 Заявить о нарушении
это - не моё...просто в чешском - очень много из древне-славянского..я хотела сделать на читабельном русском современном...похоже... эт старинное..написанное славяно-ариями... только потом написанное на чешском...у нас же ничего не осталось с тех времён...кроме слова о полку Игореве... да и то...это было написано много раньше...впечатление - оригинала... :)
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:45 Заявить о нарушении
ТОЧНО! -
читабелно и понятно!! ТАК и с литовского- много там аналогов и понятных слов!!)).. Но, всё же- нужно творить самому и не терять время на переводы с др. языков?!))) Удач в творчестве и своём МИРЕ Поэзии!! Евгений Снежин 15.07.2015 15:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |