Следы молчания тебя... Traces of Silence from you
Следы молчания тебя... Кейнн
Зажёгся уличный фонарь,
Твоя душа как яркая игрушка.
Ни слова о любви, листаю календарь,
Клише навязчивых звонков ловушка.
Вокруг следы молчания тебя,
Целует взгляд погибшая звезда.
Wi-Fi заглючил в пирамиде дня,
И чёрная как день стоит небелая стена.
Тобой по прежнему простужен,
А кот мурлыкает уставший блюз.
Погладит дождик по щеке так неуклюже,
Я больше не спешу и никуда не тороплюсь.
***
Traces of Silence from you...
The street lantern has lit the light,
your soul is alike the toy bright...
Nor words of love, I look through Calendar:
cliche - the trap of noisy bells afar...
The traces of a silence from you - around
the lost star kisses the glance of ground...
Wi-Fi can't work in a silly pyramid of day,
and Unwhite wall is black - like the dull day...
I caught a cold: I miss you, as you know,
but, my cat is singing - the blues tired
The rain will stroke cheeks... a bit worried
I don't hurry anywhere... I don't hurry now...
Свидетельство о публикации №115031410538
Мечтал тоже - на двух языках..
НО, хоть бы со сложным РУССКИМ мне
на ТЫ?!.. Он -второй по сложности -
после древнего ИЕРОГлифического
КИТАЙСКОГО!!?))...
Английский- мелодичный и много
ЗЫЧНЫЙ.... ПОЛмира на НЁМ
калякает!.. ОДИН поэт мой стих-
перевёл на ИНГЛИШ, но я только
технический знаю АНГЛ....)))))
Снимаю ШЛЯПУ пред Вашим Творчеством ДВУязычным!!..
Евгений Снежин 20.03.2015 18:01 Заявить о нарушении
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 12:06 Заявить о нарушении
пытался переводить на русский с болгарского;
украинского и сербского...
Получалось с сербохорватского- как
РУССКИЙ, но написание анг. буквами!!??))
Вообще-то - верно!-
согласен с ВАМИ :
переводы трудны
- легче свои стихи создавать...
Евгений Снежин 15.07.2015 13:23 Заявить о нарушении
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:38 Заявить о нарушении
Byl pozdnj wecer – prwnj mag –
Wecernj mag – byl lasky cas.
Hrdliccin zwal ku lasce hlas,
Kde borowy zawanel hag.
O lasce septal tichy mech;
Kwetaucj strom lhal lasky zel,
Swau lasku slawjk ruzi pel,
Ruzinu gewil wonny wzdech.
Gezero hladke w krowjch stinnych
Zwucelo temne tagny bol,
Breh ge obgjmal kol a kol;
A slunce gasna swetu ginych
Blaudila blankytnymi pasky,
Planaucj tam co slzy lasky.
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:39 Заявить о нарушении
The twilit May—the time of love.
Meltingly called the turtle-dove,
Where rich and sweet pinewoods lay.
Whispered of love the mosses frail,
The flowering tree as sweetly lied,
The rose's fragrant sigh replied
To love-songs of the nightingale.
In shadowy woods the burnished lake
Darkly complained a secret pain,
By circling shores embraced again;
And heaven's clear sun leaned down to take
A road astray in azure deeps,
Like burning tears the lover weeps.
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:42 Заявить о нарушении
Миледи Ольга Переводы 15.07.2015 13:45 Заявить о нарушении
читабелно и понятно!!
ТАК и с литовского-
много там аналогов и понятных слов!!))..
Но, всё же- нужно творить самому и
не терять время на
переводы с др. языков?!)))
Удач в творчестве и своём
МИРЕ Поэзии!!
Евгений Снежин 15.07.2015 15:56 Заявить о нарушении