Рецензия на «Желтофиоль» (Ингрид Кирштайн)
Здравствуйте, Ингрид. Не могли бы пояснить, как Вы понимаете определение биквантный, особенно в контексте строки? Анатолий Платонов Гаринов 12.03.2015 11:53 Заявить о нарушении
Здесь: двусмысленна. Живое чувство, обращаясь в текст - с верно подобранным словом делается острее, с фальшивым - притупляется. Текст - переосмысление. Думала тогда о двойчатках Мандельштама как о створках раковины. Такой повтор сказанного - в чем-то доказательство, что чувство правдиво, неслучайно. Хотя текст - художественный вымысел. Собственно - межа - это говоримое, меж чувством и тем, что удалось сказать. Думаю, стало еще непонятнее. Но "горечи безбредной одной себе и говорю..."
Ингрид Кирштайн 12.03.2015 18:22 Заявить о нарушении
Очень вольная трактовка, но, учитывая то, что интерпретации данного слова нет ни в одном словаре, хозяин - барин; я всё-таки осмыслил строку как неизбежную изменчивость всего в мультиальности измерений. Не уловил переклички Вашей двойчатки с каким бы то ни было стихотворением Мандельштама.
Анатолий Платонов Гаринов 13.03.2015 17:50 Заявить о нарушении
Не мульти. Би. Желтофиоль - страх и отчаяние - не желают размешаться и родить зелень, т.е. надежду. Сколько угодно, но только два первых, третьего не создать никаким по счету повтором. Двойчатки - не мой случай, здесь вариации неразборчиво записанного в маршрутке в мае 2011, в состоянии именно страха и отчаяния.
Ингрид Кирштайн 14.03.2015 00:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |