Рецензия на «Nightly... Ночное...» (Миледи Ольга Переводы)
Благодарю, Оля. Похоже переводы разные. Улыбаюсь. Валерий Фимин-Гулимин 01.03.2015 15:26 Заявить о нарушении
не...здесь важно всё...изюминка в слове меморандум...
киев подписал со странами ЕС - не займы...а МЕМОРАНДУМ... т.е. условия, на которых им выдали сумму денег... и никак иначе... и все официальные версии о перемирии - ничего не значат... им прописали их действия...и они оказались заложниками обстоятельств... Миледи Ольга Переводы 01.03.2015 15:34 Заявить о нарушении
а свою версию...почему я всё же сделала другой перевод...
я поставила в комментариях под Вашим старым стихом... это ни в коей мере - не должно кого-либо обидеть... просто при переводах бывают вот такие ляпы... а Вам желаю удачи и вдохновения. с теплом и улыбкой. Миледи Ольга Переводы 01.03.2015 15:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |