Рецензия на «EYES LOOK INTO THE WELL перевод из У. Х. Одена» (Майкл Ефимов)
Интересно наблюдать за тем, как по-разному можно переводить. Загорелся тоже попробовать, но поближе к оригинаду. Размером из-за разной смысловой плотности языков пришлось пожертвовать:) Глаза в поток обращены устало, И льются слёзы, горьки и чисты; Поверженная в прах, твердыня пала С безмолвной и холодной высоты. Зарытая ворами на погосте Под камнем полночи любовь мертва; Ограбленному сердцу снятся кости, Мольба зловеще шепчет, как листва. Лицом в ручье судьбою позабытый, И некому ответить, почему Один солдат лежит – в бою добытый Трофей не нужный больше никому. Алексей Орехов-Старший 30.11.2014 10:10 Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Из-за этого стишка такие баталии разгорелись, Вы бы только знали. Честно говоря, я не очень-то понял, что сам Оден хотел сказать - начало его стишка не соответствует по смыслу финалу: то кто-то слёзы льет, а потом уже мертвым лежит. Я вот тоже загорелся было, а и не стоило дело того. Надеюсь, никто не будет мой опус рецензировать)
С уважением, Майкл Ефимов 30.11.2014 16:25 Заявить о нарушении
Страсти как-то мимо меня прошли, я просто увидел у Вас два варианта перевода. По поводу стиха у меня особых вопросов не возникло, поскольку ниоткуда не следует, что солдат в финале убитый лежит. Просто использованный и выброшенный. Пожалуй, только мольба сердца о кости немного смутила, но я допускаю какую-нибудь идиоматику, поскольку английский знаю плохо:)
Алексей Орехов-Старший 30.11.2014 20:01 Заявить о нарушении
Просто вот так и лежит? Головой в ручье? Впрочем, не важно. Страсти по Одену можно почитать, заглянув в моих избранных авторов - М. Седунов
С уважением, Майкл Ефимов 30.11.2014 20:06 Заявить о нарушении
Ясно, всё у меня сложилось - перевод Максима я видел (он, как и Вы, у меня тоже в избранных:), просто не читал рецензии...
Алексей Орехов-Старший 30.11.2014 21:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |