Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1108 На Пальце Бриллиант...» (Ольга Нуар)
Мне нравится, Ольга, - хороший, точный перевод. Осторожное предложение:) - я бы вместо двоеточия в первой строфе поставила тире: "Теряет - значимостью он Обязан новизне", а конечное тире убрала. Привлекательный стих, мимо пройти не смогла)) Бриллиант на пальце, став Обыденным, тускней Для нас, чем множество иных Невиданных камней. В святилище витрин С опаскою глядим – Вдруг купят самоцвет, что нам Самим необходим. С наилучшими пожеланиями, Ольга Ивина 21.11.2014 15:46 Заявить о нарушении
Ольга, я рада, что Вы мимо этого стихотворения не прошли: хороший перевод сделали! И быстро как! А я долгонько несчастное «Seller’s Shrine» крутила-крутила... «Святилище витрин» - самое то! Только в 1 строке на один слог бы ужала, а то чуточку из размера выскакивает: «брильянт» вместо «бриллианта».
Спасибо большое за совет! Оль, я подумаю ещё над ним, и если что – поменяю, хорошо? Я поставила тире в конце первой части, как у ЭД, т.к. она, как мне кажется, этим тире отделяла её от второй, как противопоставление. Т.е. 1 часть: для нас то, что нам стало принадлежать, теряет ценность – (тире, противопоставление) 2 часть: в то же время мы буквально сходим с ума от того, что кто-то может купить то, на что у нас средств не хватит, причём, магазины для нас становятся «Seller’s Shrine» святилищами, храмами, священным местом (они у ЭД даже с большой буквы написаны), в котором находится недоступное для нас, но такое желанное... С теплом, Ольга Нуар 22.11.2014 15:10 Заявить о нарушении
Оля, я и не подумала как-то, что тире может отделать одну строфу от другой как противопоставление, а, видимо, это так и есть, это у ЭД именно авторский знак такой.
Рада продуктивному диалогу)) С дружескими пожеланиями, Ольга Ивина 22.11.2014 15:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |