Рецензия на «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива» (Михаил Беликов)

Добрый вечер, Михаил,
Большое спасибо за перевод, вы попадаете в самые мои любимые группы)).
Перевод очень хороший и ритмичный, здорово). Я сам как-то пытался перевести эту песню но безуспешно).
Можно одно маленькое замечание, ну или личное мнение?) Когда я первый раз услышал эту песню, то shuffling madness было мною однозначно воспринято, как "перетасовывающее безумие" (одно из значений to shuffle). Этот образ мне показался очень ярким и точным. В первой строке моего несостоявшегося перевода было "В тасующем безумьи". Все же - имхо, стопроцентное имхо! - суматошное - немного, что ли, широкое понятие, у меня такое ощущение, что Shuffling - это не просто беспорядочное безумие, но, что ли, насильственное, навязываемое извне тем неизвестным, который тасует мозги и мысли, как колоду, с неизвестным результатом).
Извините за замечание, спасибо еще раз)

Борменталь   06.10.2014 01:12     Заявить о нарушении
Приветствую единомышленника!)
Да, это словечко вызвало немало трудностей.. И по своему имхо я понял это как характеристику паровоза в движении - все эти скрипы, лязги, стуки, шипение пара.. - в целом действительно как нечто безумное, поэтому обобщающее слово, от суеты, суматохи, хаоса звуков.. а начальное значение shuffling - шарканье, ерзанье, тасование (ага!)).. всё в целом и даёт то, что со стороны выглядит вполне устрашающе хаотичным, суматошным - чему поддается и ЛГ песни, находясь как-никак на этом самом безумстве, бешенно летящем вперед..
Из-за ритма лучше ничего не вписалось, чем "суматошное".. сейчас думается, что можно слово найти фонетически передающее звук паровоза (ведь shuffle весьма выразительно и подобающе звучит! - "шаффл" - чем не паровозный звук?!))) - ну, что-то типа "чахающее" безумье.. но как и с "тасующим" ударение падет не туда, а нужно на третий слог.. Вот сейчас пришло в голову "в мельтеШАщем безумье" - фонетически супер, но по смыслу не совсем.. так что тут думать и думать..)))
А если вспомнить, что это shuffle уже было на этом альбоме в песне "Cheap day return" (там шаркали туфли по ж/д платформе (опять-таки ж/д тема!)), то еще не легче становится)))
Ну, я к тому, что менять слово смысла не вижу, пока не так вдарит какое-нибудь словечко, что как озарение какое наступит - вот тогда можно и заменить будет..;)

Спасибо за вдумчивый и конструктивный отзыв, рад знакомству с нечастым в данной сфере единомышленником,
Жму руку!

Михаил Беликов   06.10.2014 10:59   Заявить о нарушении
Да, переводить Андерсона на русский - все равно, что Башлачева на английский)). Помнится, в песне Doctor to my disease была фраза Just to score me out of ten.
To score smth out - стереть. To score out of ten - набрать очки из десяти возможных. Да он издевается над нами!(с).)))

Борменталь   07.10.2014 20:22   Заявить о нарушении
Местами да, очень сложно, но лишь в отдельных выражениях с двойным-тройным и более дном, как в приведенном Вами примере, а вот в целом содержание песен понятно вполне и переводить есть смысл, имхо, понятно, что к точному переводу можно лишь пытаться приблизиться..
А переводить Андерсона из-за того только лишь интересней, не только за себя отвечу, но и за друзей моих;) Так что не издевается он, а скорее наоборот - дает пищу для весьма интересных размышлений и занятий))
Может не с СашБашем бы даже сравнил, а с БГ - он как раз горазд на непонятки и множественные днища фраз.. его, особенно раннего самого можно переводить.. с русского на русский!)))

Михаил Беликов   08.10.2014 11:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Борменталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.10.2014