Рецензии на произведение «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива»

Рецензия на «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива» (Михаил Беликов)

Добрый вечер, Михаил,
Большое спасибо за перевод, вы попадаете в самые мои любимые группы)).
Перевод очень хороший и ритмичный, здорово). Я сам как-то пытался перевести эту песню но безуспешно).
Можно одно маленькое замечание, ну или личное мнение?) Когда я первый раз услышал эту песню, то shuffling madness было мною однозначно воспринято, как "перетасовывающее безумие" (одно из значений to shuffle). Этот образ мне показался очень ярким и точным. В первой строке моего несостоявшегося перевода было "В тасующем безумьи". Все же - имхо, стопроцентное имхо! - суматошное - немного, что ли, широкое понятие, у меня такое ощущение, что Shuffling - это не просто беспорядочное безумие, но, что ли, насильственное, навязываемое извне тем неизвестным, который тасует мозги и мысли, как колоду, с неизвестным результатом).
Извините за замечание, спасибо еще раз)

Борменталь   06.10.2014 01:12     Заявить о нарушении
Приветствую единомышленника!)
Да, это словечко вызвало немало трудностей.. И по своему имхо я понял это как характеристику паровоза в движении - все эти скрипы, лязги, стуки, шипение пара.. - в целом действительно как нечто безумное, поэтому обобщающее слово, от суеты, суматохи, хаоса звуков.. а начальное значение shuffling - шарканье, ерзанье, тасование (ага!)).. всё в целом и даёт то, что со стороны выглядит вполне устрашающе хаотичным, суматошным - чему поддается и ЛГ песни, находясь как-никак на этом самом безумстве, бешенно летящем вперед..
Из-за ритма лучше ничего не вписалось, чем "суматошное".. сейчас думается, что можно слово найти фонетически передающее звук паровоза (ведь shuffle весьма выразительно и подобающе звучит! - "шаффл" - чем не паровозный звук?!))) - ну, что-то типа "чахающее" безумье.. но как и с "тасующим" ударение падет не туда, а нужно на третий слог.. Вот сейчас пришло в голову "в мельтеШАщем безумье" - фонетически супер, но по смыслу не совсем.. так что тут думать и думать..)))
А если вспомнить, что это shuffle уже было на этом альбоме в песне "Cheap day return" (там шаркали туфли по ж/д платформе (опять-таки ж/д тема!)), то еще не легче становится)))
Ну, я к тому, что менять слово смысла не вижу, пока не так вдарит какое-нибудь словечко, что как озарение какое наступит - вот тогда можно и заменить будет..;)

Спасибо за вдумчивый и конструктивный отзыв, рад знакомству с нечастым в данной сфере единомышленником,
Жму руку!

Михаил Беликов   06.10.2014 10:59   Заявить о нарушении
Да, переводить Андерсона на русский - все равно, что Башлачева на английский)). Помнится, в песне Doctor to my disease была фраза Just to score me out of ten.
To score smth out - стереть. To score out of ten - набрать очки из десяти возможных. Да он издевается над нами!(с).)))

Борменталь   07.10.2014 20:22   Заявить о нарушении
Местами да, очень сложно, но лишь в отдельных выражениях с двойным-тройным и более дном, как в приведенном Вами примере, а вот в целом содержание песен понятно вполне и переводить есть смысл, имхо, понятно, что к точному переводу можно лишь пытаться приблизиться..
А переводить Андерсона из-за того только лишь интересней, не только за себя отвечу, но и за друзей моих;) Так что не издевается он, а скорее наоборот - дает пищу для весьма интересных размышлений и занятий))
Может не с СашБашем бы даже сравнил, а с БГ - он как раз горазд на непонятки и множественные днища фраз.. его, особенно раннего самого можно переводить.. с русского на русский!)))

Михаил Беликов   08.10.2014 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива» (Михаил Беликов)

... вот уже.. как глубоко...
(почти по фразе: "... На всё воля Божия..."
... и похоже сильно был поглощён. Творчеством...
(забыл... о мире вокруг...

Катерина Крыжановская   01.07.2014 15:05     Заявить о нарушении
Ну, Кать, практически все песни Йена глубоки.. да еще и с двойным, а то и больше, дном. А тут еще тема такая, да момент кульминации альбома наступил..
Забыл, это я?;)) Намек понимаю, где-то так и есть) Если ты об Андерсоне, то тогда не совсем понял.. Поясни, плиз, мысель свою;)
И спасибо тебе!)

Михаил Беликов   01.07.2014 16:15   Заявить о нарушении
Миш (в другой рецензии всё прояснилось.. благодарю..

Катерина Крыжановская   01.07.2014 17:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива» (Михаил Беликов)

Супер, супер, супер!!!)
Как я люблю именно такие песни Йена - про серьёзное иронично и ритмично)
Подпевала с удовольствием, благо что твой перевод позволяет это делать (слава эквиритмике));)
Очень нравится, Мишечкин. А что это ты стесняешься за Йена?)) Лучше сделай в сноске предложение желающим заменить на "жабры" в целях облагораживания исходного текста)
Кстати, ты не подскажешь, как перевести эту фразу эквиритмично, чтобы пелось -
" Watching Me, Watching You" - я на этом затормозила здорово...(
А в интервью Йен сам говорит,что песня "Slipstream" про умирание.
Но ведь умрут все, а не только богатые...)
Пока, целую.

Ирина Емец   26.06.2014 20:50     Заявить о нарушении
Да, Иришкин - это супер песня конечно.. хотя тут они все такие, но эта особо энергетическая такая.. и по музыке и по тексту.. Не даром она исполнялась потом группой практически на каждом концерте, причем часто была завершающей концерт. Согласись - такой факт о многом говорит!;)
Ну, раз даже тебя не смущают яйца, то... нет, не буду я их там напоказ выставлять - наверно за себя больше стеснительно))) не привык я это делать.. потому, пусть будет как есть.. но твоё мужественное мнение я заценил!))

Насчет фразы.." Watching Me, Watching You".. ну, конкретно ее, я бы так перевёл "слежка тут, слежка там", и в тексте там дальше крутился бы вокруг этого слова "слежка", т.к. оно эквиритмично с "watching". Дальше - думай сама;)))

А песня "За кормой" ну конечно про умирание.. Но умирание умиранию - рознь.. Умрут конечно все, но так вот умирать при жизни.. это суждено не каждому! И еще раз повторю, что не о заоблачно богатых тут..

Иришечкин.. может я наплёл тут тебе ерунды всякой, но пишу под футбол, который вполглаза тоже смотрю (Португалия-Гана), так что уж извиняй)))
Если что - пиши - продолжу разъяснения или просто обсуждение..
Нет, ты обязательно напиши!!! - Насколько тебе прояснилась ситуёвина с непонятками вокруг подотчетных вещей..

Всё..
Обнимаю окончательно (на сегодня)!)))
Скоро уже бум болеть за наших...
Удачи нам!!!
Мишка

Михаил Беликов   26.06.2014 22:53   Заявить о нарушении
Ага, держу кулачки!!!)))

Ирина Емец   26.06.2014 22:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Прекрасный перевод получился! Всё дышит, как локомотив. Энергии - куча, хоть в топку бросай:)
Понравилась твоя работа!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   26.06.2014 13:08     Заявить о нарушении
Лёша, привет!!
Да уж, сам не ожидал - так всё сложно казалось, когда начинал только переводить.. Однако, получилось, что даже поётся)) Пробовал?;) Ну, там есть пара мест, где может подсократить строку надо, но кстати там это несложно скорректировать, под чувство каждого самопЕвца!)))

Спасибо огромное тебе!
Жму отчаянно (от чувств)!!!
Мишка

Михаил Беликов   26.06.2014 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива» (Михаил Беликов)

Здравствуй, Миша!

Ну вот, дождался я наконец перевода лучшей (на мой взгляд) песни с Акваланга. Лучшей я ее считаю не только потому, что она как бы о ЖД. Да и не о ЖД она вовсе, но все же – моя тема, очень родная и близкая.

Тут самое время полковника Васина из БГ вспомнить:
"Этот поезд в огне и нам не на что больше жать.
Этот поезд в огне и нам некуда больше бежать.
Эта земля была нашей, пока мы не увязли в борьбе…"
И т.д.

Пытался угадать, как ты эту строку (Has got him by the balls) будешь переводить. По-джентльменски выкрутился, я бы жестче сказал. Миш, а может «жабры» на «горло» поменять («Его за горло* – хвать!») ? Я так для себя внутренне это место понимаю. «Жабры» это как-то отвлеченно, а Йен - он человек конкретный – никого не боится – ни Бога, ни Черта.

Короче, уважил ты меня этой работой!
Снял шляпу и кланяюсь в пояс!

Миша, у меня есть чисто организационный вопрос.
"Акваланг" завершается (грустно это). По виниловой версии только финальная песня тебе осталась. Я так понял, что бонусные "довески" ты переводить не хочешь? Тогда они перетекают в "Living in the Past"?
Я, кстати, завершил Benefit и далее хочу взять дебютный "This Was". На него совсем нет охотников, а сделать его надо. И еще планирую оформить сообщение о "Living in the Past".
А твои какие планы по ДТ? Робко так спрашиваю (ненавязчиво) – любой ответ меня устроит )))

Еще раз спасибо за полученное удовольствие!
Жму усиленно!

До связи. Саша.

Антология Классического Рока   25.06.2014 19:44     Заявить о нарушении
Привет, Саш!

Ну, эта песня наверно самая привычная, что ли, нам, по стилю, самая сильная по рок-энергетике - вот этот гитарный рифф, имитирующий железный звук, наверно стук колес локомотива - сильная находка, может и покруче более привычных риффов, Блэкморовских, к примеру.. ("Дым над водой" имею в виду, в первую очередь)
И это лишь одна и ее примечательностей..

БГ как же не вспомнить - ДТ одна из первых команд, оказавших на него сильнейшее влияние..

Даже не было мысли про "горло", честно скажу.. Оно конечно тут тоже подойдёт. А "жабры" тут по многим параметрам вписывается - несет часть юмора, заложенного в песне, напоминает название альбома и героя первой песни (может и о нем она в какой-то степени? - показывает путь, каким он пришёл в состоянию Акваланга). Ну и жабры, как и яйца вроде как парный орган.. Еще - за горло хватают ведь и реально, не только идиоматически, а вот "взять за жабры", как и "схватить за яйца (или, извини, за ж.пу)" - всёж-таки образное схватывание, в жизни не встречающееся, ну.. почти)))
Ну, а конкретность Йена я в примечании куда как более прямо передал, имхо))

Да, грустно завершать этот альбом, если учесть, сколько лет я не решался даже браться за него, испытывая можно сказать что-то типа трепета, благоговения.. перед его значимостью..
Поскольку альбом всетки концептуальный - тем более довески переводить и присоединять к основе не вижу смысл - ведь можно и концепции первоначальной навредить.. Ведь вот к "Кирпичу" бонусов даже и авторы не приложили со временем, если не ошибаюсь.. да и пришло бы тебе в голову переводить их (будь они), если бы это были просто короткие вещи, на совсем другую тему, просто записанные в то же самое время?
Твое завершение работы видел - но очень устал вчера, и просто напросто заснул под футбол)) Сейчас зайду и к тебе..

Насчет планов.. Думал взять "This was", но бери уж ты, я не скоро бы до него добрался.. А я, может быть, возьму "Rock Island", но не уверен еще, передых нужен сейчас, да и надо посмотреть его тексты.. Хотя, такими темпами, как некоторые наши соратники продвигаются - вполне смогу перевести его даже и пораньше их)) Ну, в этом году, скажем так..

Рад был доставить тебе удовольствие)) (даже хотел ввернуть "паровоз" так близкий тебе, но "локомотив" всё же вписывался тут удачней.. да и само слово несет дополнительное значение, если перевести его с латыни - "с места сдвигающий")
Спасибо тебе, Брат!

Жму ответно, аналогично - через усилитель эмоций!))
Мишка



Михаил Беликов   26.06.2014 09:20   Заявить о нарушении
Миша, я здесь постараюсь коротенько!

Про «довески» я понял. Ладно. Когда дойдет дело до "Living in the Past" я их доокучу.

Про "This was".
Охотников на него не было, поэтому я его сам решил попробовать сделать сразу после завершения «Кирпича», даже тексты скачал и кое-что в черновиках зафиксировал. Но тогда «Беня» пересилил и ты понимаешь почему.
Я Кате его предлагал сделать, но она отказалась.

Мне кажется, что тебе с "This was" будет работать неинтересно. Тебе тексты помудренее подавай. Так мне думается.))

По поводу «Rock Island».
Знаешь, к своему стыду я этот альбом и предыдущий «Crest of a Knave» плохо знаю. У меня их в коллекции нет, поэтому слушал только отдельные фрагменты с них.
Если ты за «Rock Island» возьмешься, то благодаря твоей умелости мы все сможем погрузиться в ту муз. атмосферу конца 80-х. Если мне не изменяет память, то в нем значительный крен в сторону «харда» сделан.

Короче, если берешься, то кликни и я «застолблю» эту работу в общем списке за тобой.
А со сроками никто никого не торопит. Я тоже "This was" буду переводить не в один день )))

Про "локомотив".
А ты у нас и латынью владеешь? Полиглот, блин!!! )))

Жму!
До связи. Саша.

П.С. Наберись невозмутимости на сегодняшний футбольный вечер, Брат!

Антология Классического Рока   26.06.2014 15:56   Заявить о нарушении
Саш, ОК, Брат!

Как решусь - так свистну (думаю, что сначала всеж надо посл.песню перевести еще с "Акваланга", че как?;))) )

Насчет локомотива и латыни - так ясно ж, что там от латыни словечко.. а вот конкретно - глянул конечно в википедию - подтвердить свои предположения насчет перевода с латыни..))

Да, "Рок-остров" изрядно хардовый альбом.. Он выделяется именно тем, что после долгого перерыва (уклоны в фолк, концептуальность... и даже в диско) ребята как бы возвращаются к истокам, но уже в качестве этаких монстров, в хорошем смысле)) Ну, вот послушаю еще его внимательно - тогда потом и отпишусь тебе окончательно о планах..

Да, сегодня, может быть последний раз, болеем за наших!
Так что давай болеть старательно, как будто в последний раз!;)))
Жму ответно!
Завтра, надеюсь, поделимся впечатлениями..
Будь, Брат!
Мишка

Михаил Беликов   26.06.2014 16:22   Заявить о нарушении