Jethro Tull -Locomotive Breath. Вздох Локомотива

«ВЗДОХ ЛОКОМОТИВА»

перевод песни “Locomotive Breath”
британской группы Jethro Tull
с альбома “Aqualung” ©1971

http://www.youtube.com/watch?v=i19d1QnstsA (http://www.stihi.ru/) (оригинал)
http://vk.com/id204564746?w=wall204564746_1915 (http://www.stihi.ru/) (моё исполнение в переводе)

.
.

В суматошном безумстве,
Под локомотива вздох,
Навстречу своей смерти
Несётся Вечный Лох.
Он чует скрип всех поршней,
А в лицо шибает пар,
Но не остановишь поезд –
Ведь сам Чёрт украл стоп-кран –
Не тормознуть никак.

А дети его спрыгнут
На станциях, все-все,
Жена же с лучшим другом
Легли в одну постель.
И он ползёт в проходе
На коленях и локтях,
Но не остановишь поезд –
Ведь сам Чёрт украл стоп-кран –
Не тормознуть никак.

Он слышит – тишь завыла,
Чтоб ангелов поймать,
А Вечный Победитель
Его за яйца – хвать!
Взял он Библию шальную,
Лишь приоткрыл в руках
И осознал: вне власти поезд -
Ведь сам Бог украл стоп-кран –
Не тормознуть никак

Не тормознуть никак
Не тормознуть никак
Не тормознуть никак
Не тормознуть никак



====================================

Jethro Tull
“LOCOMOTIVE BREATH”
(Ian Anderson)


In the shuffling madness
Of the locomotive breath
Runs the all-time loser
Headlong to his death
Oh, he feels the pistons scraping
Steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle
And the train. it won't stop going
No way to slow down

He sees his children jumpin’ off
At stations, one by one
His woman and his best friend
In bed and having fun
So he's crawling down the corridor
On his hands and knees
Old Charlie stole the handle
And the train, it won't stop going
No way to slow down

He hears the silence howling
Catches angels as they fall
And the all-time winner
Has got him by the balls
Oh, he picks up Gideon's Bible
Open at page one
I think God, he stole the handle
And the train, it won't stop going
No way to slow down

No way to slow down
No way to slow down
No way to slow down
No way to slow down


Примечания.

- Gideon`s Bible  - здесь имеются в виду библии, раскладываемые различными организациями в общественных местах;
- Old Charlie – эвфемизм, одно древних прозвищ Дьявола

«..еще одна песня об умирании, но не такая серьёзная как “Slipstream”. Это аналогия с нескончаемой поездкой на поезде жизни; ты не можешь остановиться, ты вынужден пробираться вперед. Но здесь всё не столь серьёзно. Все песни несут элемент юмора, а иногда и просто глупости..» - Й.Андерсон, из интервью 20 марта 1971.

(пер. 25.06.2014, мой кавер 17.01.2020)


Рецензии
Добрый вечер, Михаил,
Большое спасибо за перевод, вы попадаете в самые мои любимые группы)).
Перевод очень хороший и ритмичный, здорово). Я сам как-то пытался перевести эту песню но безуспешно).
Можно одно маленькое замечание, ну или личное мнение?) Когда я первый раз услышал эту песню, то shuffling madness было мною однозначно воспринято, как "перетасовывающее безумие" (одно из значений to shuffle). Этот образ мне показался очень ярким и точным. В первой строке моего несостоявшегося перевода было "В тасующем безумьи". Все же - имхо, стопроцентное имхо! - суматошное - немного, что ли, широкое понятие, у меня такое ощущение, что Shuffling - это не просто беспорядочное безумие, но, что ли, насильственное, навязываемое извне тем неизвестным, который тасует мозги и мысли, как колоду, с неизвестным результатом).
Извините за замечание, спасибо еще раз)

Борменталь   06.10.2014 01:12     Заявить о нарушении
Приветствую единомышленника!)
Да, это словечко вызвало немало трудностей.. И по своему имхо я понял это как характеристику паровоза в движении - все эти скрипы, лязги, стуки, шипение пара.. - в целом действительно как нечто безумное, поэтому обобщающее слово, от суеты, суматохи, хаоса звуков.. а начальное значение shuffling - шарканье, ерзанье, тасование (ага!)).. всё в целом и даёт то, что со стороны выглядит вполне устрашающе хаотичным, суматошным - чему поддается и ЛГ песни, находясь как-никак на этом самом безумстве, бешенно летящем вперед..
Из-за ритма лучше ничего не вписалось, чем "суматошное".. сейчас думается, что можно слово найти фонетически передающее звук паровоза (ведь shuffle весьма выразительно и подобающе звучит! - "шаффл" - чем не паровозный звук?!))) - ну, что-то типа "чахающее" безумье.. но как и с "тасующим" ударение падет не туда, а нужно на третий слог.. Вот сейчас пришло в голову "в мельтеШАщем безумье" - фонетически супер, но по смыслу не совсем.. так что тут думать и думать..)))
А если вспомнить, что это shuffle уже было на этом альбоме в песне "Cheap day return" (там шаркали туфли по ж/д платформе (опять-таки ж/д тема!)), то еще не легче становится)))
Ну, я к тому, что менять слово смысла не вижу, пока не так вдарит какое-нибудь словечко, что как озарение какое наступит - вот тогда можно и заменить будет..;)

Спасибо за вдумчивый и конструктивный отзыв, рад знакомству с нечастым в данной сфере единомышленником,
Жму руку!

Михаил Беликов   06.10.2014 10:59   Заявить о нарушении
Да, переводить Андерсона на русский - все равно, что Башлачева на английский)). Помнится, в песне Doctor to my disease была фраза Just to score me out of ten.
To score smth out - стереть. To score out of ten - набрать очки из десяти возможных. Да он издевается над нами!(с).)))

Борменталь   07.10.2014 20:22   Заявить о нарушении
Местами да, очень сложно, но лишь в отдельных выражениях с двойным-тройным и более дном, как в приведенном Вами примере, а вот в целом содержание песен понятно вполне и переводить есть смысл, имхо, понятно, что к точному переводу можно лишь пытаться приблизиться..
А переводить Андерсона из-за того только лишь интересней, не только за себя отвечу, но и за друзей моих;) Так что не издевается он, а скорее наоборот - дает пищу для весьма интересных размышлений и занятий))
Может не с СашБашем бы даже сравнил, а с БГ - он как раз горазд на непонятки и множественные днища фраз.. его, особенно раннего самого можно переводить.. с русского на русский!)))

Михаил Беликов   08.10.2014 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.