Рецензия на «Новый перевод песни Дж. Толкиена Дороги» (Мара Рушева)

Ваш перевод понравился мне больше - в нём торжествует вольная и прихотливая, манящая дорога, в некоторых переводах получается плац, по которому маршируют или гладкое шоссе.

Валерий Липневич   04.10.2014 15:34     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв... Оставила перевод адекватным, хотя... был соблазн изменить конец последней строфы, сообразно духу конца книги ВЛАСТЕЛИН КОЛЬЦА таким образом:
Или (первый вариант)
Дж. Толкиен «Дороги…»
(перевод Маруси Леховой от 01-03 октября 2014 г.)
Уходят дороги в вечность, взбираясь на скалы крутые,
Уходят дороги в вечность, ныряя в листву деревьев,
Ныряя, в пещеры сходят, не знавшие света солнца,
В потоки, что высыхают от жажды, не встретив моря:
Зимою сквозь снег летящий,
В июне сквозь цвет черешен,
Сквозь травы идут, сквозь камни,
Ущельями в лунном свете.

Уходят дороги в вечность, темнея под тучным небом,
Уходят дороги в вечность под светом ночной звезды,
И вот уже ноги, в которых утихли порывы блужданья,
Сворачивают по тропке к деревьям, к домам далеким.
Предчувствья в холмах разлиты,
И пламя в глазах пылает,
И меч наготове подан,
И ужас в каменных залах.


Мара Рушева   04.10.2014 15:45   Заявить о нарушении
У переводчиков масса соблазнов. Удержаться иногда просто невозможно.

Валерий Липневич   04.10.2014 16:25   Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв.

Мара Рушева   09.10.2014 09:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мара Рушева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Липневич
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.10.2014