Рецензия на «Новый перевод песни Дж. Толкиена Дороги» (Мара Рушева)
Ваш перевод понравился мне больше - в нём торжествует вольная и прихотливая, манящая дорога, в некоторых переводах получается плац, по которому маршируют или гладкое шоссе. Валерий Липневич 04.10.2014 15:34 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв... Оставила перевод адекватным, хотя... был соблазн изменить конец последней строфы, сообразно духу конца книги ВЛАСТЕЛИН КОЛЬЦА таким образом:
Или (первый вариант) Дж. Толкиен «Дороги…» (перевод Маруси Леховой от 01-03 октября 2014 г.) Уходят дороги в вечность, взбираясь на скалы крутые, Уходят дороги в вечность, ныряя в листву деревьев, Ныряя, в пещеры сходят, не знавшие света солнца, В потоки, что высыхают от жажды, не встретив моря: Зимою сквозь снег летящий, В июне сквозь цвет черешен, Сквозь травы идут, сквозь камни, Ущельями в лунном свете. Уходят дороги в вечность, темнея под тучным небом, Уходят дороги в вечность под светом ночной звезды, И вот уже ноги, в которых утихли порывы блужданья, Сворачивают по тропке к деревьям, к домам далеким. Предчувствья в холмах разлиты, И пламя в глазах пылает, И меч наготове подан, И ужас в каменных залах. Мара Рушева 04.10.2014 15:45 Заявить о нарушении
У переводчиков масса соблазнов. Удержаться иногда просто невозможно.
Валерий Липневич 04.10.2014 16:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |