Рецензии на произведение «Новый перевод песни Дж. Толкиена Дороги»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ваш перевод понравился мне больше - в нём торжествует вольная и прихотливая, манящая дорога, в некоторых переводах получается плац, по которому маршируют или гладкое шоссе.
Валерий Липневич 04.10.2014 15:34 Заявить о нарушении
Или (первый вариант)
Дж. Толкиен «Дороги…»
(перевод Маруси Леховой от 01-03 октября 2014 г.)
Уходят дороги в вечность, взбираясь на скалы крутые,
Уходят дороги в вечность, ныряя в листву деревьев,
Ныряя, в пещеры сходят, не знавшие света солнца,
В потоки, что высыхают от жажды, не встретив моря:
Зимою сквозь снег летящий,
В июне сквозь цвет черешен,
Сквозь травы идут, сквозь камни,
Ущельями в лунном свете.
Уходят дороги в вечность, темнея под тучным небом,
Уходят дороги в вечность под светом ночной звезды,
И вот уже ноги, в которых утихли порывы блужданья,
Сворачивают по тропке к деревьям, к домам далеким.
Предчувствья в холмах разлиты,
И пламя в глазах пылает,
И меч наготове подан,
И ужас в каменных залах.
Мара Рушева 04.10.2014 15:45 Заявить о нарушении
Валерий Липневич 04.10.2014 16:25 Заявить о нарушении
Прекрасный текст с хорошо шагающим дорожным ритмом!
Виктор Колесников 6 04.10.2014 11:30 Заявить о нарушении
Мара Рушева 04.10.2014 11:46 Заявить о нарушении