Новый перевод песни Дж. Толкиена Дороги

Песня «Roads…» Дж.Р.Р.Толкиена (оставить оригинал
на англ.языке, не переводить автоматически на русский)

(Оригинал приводится в главе 19 "Последний шаг"
 книги "ХОББИТ, или ТУДА И ОБРАТНО", 1937)

 


Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea:
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar,
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.

____________________________________

Дж. Толкиен  «Дороги…»
(перевод Мары Рушевой от 01-03 октября 2014 г.)

Уходят дороги в вечность, взбираясь на скалы крутые,
Уходят дороги в вечность, ныряя в листву деревьев,
Ныряя, в пещеры  сходят, не знавшие света солнца,
В потоки, что высыхают от жажды, не встретив моря:
Зимою сквозь снег летящий,
В июне сквозь цвет черешен,
Сквозь травы идут,  сквозь камни,
Ущельями в лунном свете.

Уходят дороги в вечность, темнея под тучным небом,
Уходят  дороги в вечность под светом ночной звезды,
И вот уже ноги, в которых утихли порывы блужданья,
Сворачивают по тропке к деревьям, где дом вдалеке. 
Глаза что видали пламя,
И меч, и ужас пещерный, -
На зелень холмов взглянули,
знакомую с давних лет.


В отличие от прочих, в данном авторском переводе слово marry (англ.) переведено во втором его значении: marry II n ['mery] черешня (Англо-русский словарь проф. В.К.Мюллера, 1961). Эта версия перевода проводит параллели между летящими белыми хлопьями зимы (снег) и июня (лепестки цветов черешни или вишни птичьей, дерева из подсемейства Amуgdaloideae - миндальных, синонимичного по отношению к подсемейству Prunoidea - сливовых). Оскар Уальд в рассказе "Кентервильское привидение"  и, вслед за ним, авторы мульфильма "Кентервильское привидение", где речь идет о приключениях в старинном английском замке, также использовали образ дерева семейства миндальных, но в рассказе был именно миндаль (almond-tree), который цветет ранее черешни. В финале фильма "Властелина колец" сцена возвращения короля украшена густо падающими белыми лепестками... 


В начальной главе книги "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" имеется песня "Road..." с иным текстом, где слово "дороги" взято в единственном числе. По аналогии с книгой "ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО", в заключительной главе "ВЛАСТЕЛИНа КОЛЕЦ" тоже должна быть дорожная песнь возвращенцев... Мне подумалось, что этой песней могла быть та же "Roads...", но с иным вариантом конечной строфы. Возвращение в Шир уже не рисовалось автором в пасторальных красках: родной край был захвачен разбойниками. Итак, другой перевод песни "Roads...", где смысл конечного катрена второй строфы диаметрально противоположен таковому в "ХОББИТЕ, или ТУДА и ОБРАТНО":


Дж. Толкиен  «Дороги…»
(перевод Мары Рушевой от 01-03 октября 2014 г. для "Возвращения короля", последней книги "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ"):


Уходят дороги в вечность, взбираясь на скалы крутые,
Уходят дороги в вечность, ныряя в листву деревьев,
Ныряя, в пещеры  сходят, не знавшие света солнца,
В потоки, что высыхают от жажды, не встретив моря:
Зимою сквозь снег летящий,
В июне сквозь цвет черешен,
Сквозь травы идут,  сквозь камни,
Ущельями в лунном свете.

Уходят дороги в вечность, темнея под тучным небом,
Уходят  дороги в вечность под светом ночной звезды,
И вот уже ноги, в которых утихли порывы блужданья,
Сворачивают по тропке к деревьям, где дом вдалеке.   
Предчувствья в холмах разлиты,
И пламя в глазах пылает,
И меч наготове подан,
И ужас в каменных залах.

--------------------------------------------------               

ИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ "ROADS..." ДРУГИХ АВТОРОВ
http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/09.htm


Г. Усова

Дорога вдаль и вдаль ведет,
Через вершины серых скал -
К норе, где солнце не сверкнет,
К ручью, что моря не видал.
По снегу зимних холодов
И по цветам июньских дней,
По шелку травяных ковров
И по суровости камней.

Дорога вдаль и вдаль ведет,
Под солнцем или под луной,
Но голос сердца позовет -
И возвращаешься домой.
Молчишь, глядишь, глядишь кругом,
И на лугу увидишь ты
Знакомый с детства отчий дом,
Холмы, деревья и цветы.

В. Тихомиров

Дорога — это значит путь
По чащам, по горам
И под горой, где тьма и жуть,
И по речным волнам,
Зимой — в мороз, а летом — в зной,
Ведь путь всегда таков —
Всегда под солнцем, под луной,
Коль нету облаков!
Дорога — это надо знать —
Всегда на край земли!
А ноги сами тянут вспять
Туда, откуда шли;
Пускай огонь и тьма кругом,
Пускай враги вокруг, —
Всегда я вижу милый дом,
Любимый сад и луг!

В. Маторина

Убегает дорога вперед и вперед,
По камням, под деревьями, в горы -
По пещерам, которым неведом восход,
Вдоль потоков, не знающих Моря.
По едва проходимым глубоким снегам,
По веселым лужайкам в июне,
Меж цветов по траве, и опять по камням,
То при солнце, то ночью безлунной.
В небо тучи уходят, сияет Звезда,
И несут нас усталые ноги
Наконец-то домой, возвращаясь туда,
Где конец и начало Дороги.
И глаза, что видали огонь и клинки,
Ужас каменных подземелий,
Снова смотрят, как в солнце летят мотыльки
Над холмами в знакомых деревьях.

З.Бобырь

Идут дороги через овраг,
Через леса вьют ленты свои,
Через пещеры, где вечный мрак,
Через мелеющие ручьи,
По зимним, пушистым белым снегам,
По цветам, что теплый июнь несет,
По траве, по холодным, мертвым камням,
Через пустыни и средь болот.

Над ними хмурятся облака,
Над ними звездный гуляет рой...
Вперед ведут дороги, пока
Путник не повернет домой.
Глаза, что видели меч врага,
И смерть, и мрак подземной тюрьмы,
Увидят опять родные луга,
Реки, поля, и леса, и холмы.

А. Мокровольский


Дороги біжать, звиваються
Між гір і поміж борів,
По норах, що день їх лякається,
По ріках, що не знайдуть морів;
Біжать у полях засніжених,
Між квітів спішать вони,
По травах, по водах збрижених
Все далі — до далини...

Дороги летять, ширяючи,—
Під хмари веде верста...
Та хто їх сходив, блукаючи,
Додому все ж поверта.
Ті очі, що битви бачили
І жах у підземній млі,
Дивляться знов, заплакані,
На стежку в рідній землі.

Каменкович и Степанов

Бегут дороги вдаль и вдаль -
Через поля, через овраг,
Туда, где рек блестит хрусталь
И где в пещерах правит мрак,
Через холодные снега,
И по горам, и по долам,
Через цветущие луга,
И по траве, и по камням.
Бегут дороги вдаль и вдаль -
И под звездой, и под луной,
Но сердце вдруг сожмет печаль -
И ты потянешься домой!
И вот, пройдя через войну,
Через огонь и холод тьмы,
Узришь родную сторону
И незабвенные холмы.

Анонимный

Дорога вдаль и вдаль ведет --
К горе, к лесам, куда-нибудь,
Во мрак, где солнце не взойдет,
К ручьям, что в море ищут путь,
Ведет по снегу, по дождям,
Ведет по лугу, по цветам...
Захлопни двери, уходя
В далекий путь, к иным местам.

Дорога вдаль и вдаль ведет --
Под бремя туч, под лунный свет,
Но все равно она придет
В края, которых лучше нет.
От диких гор, от древних чар
Придет к деревьям и траве,
Чтоб в дом родимый постучать -
И тихо отворится дверь...

Михаил Колмогорцев (MaSoN)

Дорога вперeд и вперeд идeт,
По скалам и под сенью листвы,
По реке, что моря не найдeт.
По пещерам, где не светят лучи.
По снегу, выпавшему зимой,
И по июньским лугам,
По травке зелeной, по камням
И по подгорным тропам.

Дорога вперeд и вперeд идeт,
В тумане густом и под светом звeзд,
Но путник, что долго по свету бредeт
Обратно домой повернeт.
Глаза, видавшие пламя и меч
И ужас пещерных зал,
Узрят наконец те поля и холмы,
О которых всегда вспоминал.



------------------------------------


Рецензии
Ваш перевод понравился мне больше - в нём торжествует вольная и прихотливая, манящая дорога, в некоторых переводах получается плац, по которому маршируют или гладкое шоссе.

Валерий Липневич   04.10.2014 15:34     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв... Оставила перевод адекватным, хотя... был соблазн изменить конец последней строфы, сообразно духу конца книги ВЛАСТЕЛИН КОЛЬЦА таким образом:
Или (первый вариант)
Дж. Толкиен «Дороги…»
(перевод Маруси Леховой от 01-03 октября 2014 г.)
Уходят дороги в вечность, взбираясь на скалы крутые,
Уходят дороги в вечность, ныряя в листву деревьев,
Ныряя, в пещеры сходят, не знавшие света солнца,
В потоки, что высыхают от жажды, не встретив моря:
Зимою сквозь снег летящий,
В июне сквозь цвет черешен,
Сквозь травы идут, сквозь камни,
Ущельями в лунном свете.

Уходят дороги в вечность, темнея под тучным небом,
Уходят дороги в вечность под светом ночной звезды,
И вот уже ноги, в которых утихли порывы блужданья,
Сворачивают по тропке к деревьям, к домам далеким.
Предчувствья в холмах разлиты,
И пламя в глазах пылает,
И меч наготове подан,
И ужас в каменных залах.


Мара Рушева   04.10.2014 15:45   Заявить о нарушении
У переводчиков масса соблазнов. Удержаться иногда просто невозможно.

Валерий Липневич   04.10.2014 16:25   Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв.

Мара Рушева   09.10.2014 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.