Рецензия на «Джованни Пасколи. Прачки» (Евстасия)
Да, это не менее интересно, должно быть, чем просматривать партитуры Баха - сравнить оригинал на итальянском с русской версией. Но что поделаешь, в начальной школе я не смог одолеть даже латыни. Мне эти прачки привиделись, почему-то, в русских национальных костюмах, но это всё из-за недостатка воображения, должно быть. И вот это "от сохи" русское - от неё, обычно, куда-то приходят у нас - мне кажется, здесь какой-то элемент унижения присутствует. Для сохи, то есть. Унижен труд, Унижен разум И обозрение истоков - Как посвящение в масоны, Но нету радости в тех ложах... Да... на русском такое не пишут. Рад знакомству! Мне даже захотелось начать учить итальянский язык. Леонид Тимофеев 17.08.2014 21:13 Заявить о нарушении
Спасибо! Пасколи - поэт феноменально музыкальный. Неудивительно, что в его стихи сразу вцепились современные ему композиторы - Масканьи, Пуччини и другие. А ещё у него есть одна особенность - он любил и часто использовал в стихах диалектизмы и просторечия родной Эмилии-Романьи. Как переводить всю эту языковую роскошь на русский - не известно. Я попыталась приблизить лексику и стиль перевода к лексике и стилю родного фольклора, потому что в оригинале песня прачек именно такая - народная. В противном случае возникает эффект языковой "стерильности", который, увы, столь часто отличает переводные стихи. К тому же итальянская деревня так похожа на нашу... Клянусь своей сельской честью!:)
Евстасия 17.08.2014 22:04 Заявить о нарушении
Разумеется, Евстасия, от стерильности бежать как можно дальше в таком деле деликатном, как перевод! Я проникся вашими прачками и перетащил соху на русскую почву в своём сознании. Всамделишную соху, кстати, очень хорошо помню в деле, в 50-х.
Если не трудно, переведите, пожалуйста эти строчки (Унижен труд...). Это будет мне как автограф от вас. Спасибо, что откликнулись! Леонид Тимофеев 18.08.2014 03:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |