Рецензии на произведение «Джованни Пасколи. Прачки»

Рецензия на «Джованни Пасколи. Прачки» (Евстасия)

И все же нет понятнее и ярче русской речи,честнее,прозорливеей,беспечней.

Андерсен Вальс   18.08.2014 22:51     Заявить о нарушении
АБ, благодарю!

Евстасия   19.08.2014 10:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джованни Пасколи. Прачки» (Евстасия)

Да, это не менее интересно, должно быть, чем просматривать партитуры Баха - сравнить оригинал на итальянском с русской версией. Но что поделаешь, в начальной школе я не смог одолеть даже латыни.
Мне эти прачки привиделись, почему-то, в русских национальных костюмах, но это всё из-за недостатка воображения, должно быть.
И вот это "от сохи" русское - от неё, обычно, куда-то приходят у нас - мне кажется, здесь какой-то элемент унижения присутствует. Для сохи, то есть.
Унижен труд,
Унижен разум
И обозрение истоков -
Как посвящение в масоны,
Но нету радости в тех ложах...

Да... на русском такое не пишут. Рад знакомству! Мне даже захотелось начать учить итальянский язык.

Леонид Тимофеев   17.08.2014 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо! Пасколи - поэт феноменально музыкальный. Неудивительно, что в его стихи сразу вцепились современные ему композиторы - Масканьи, Пуччини и другие. А ещё у него есть одна особенность - он любил и часто использовал в стихах диалектизмы и просторечия родной Эмилии-Романьи. Как переводить всю эту языковую роскошь на русский - не известно. Я попыталась приблизить лексику и стиль перевода к лексике и стилю родного фольклора, потому что в оригинале песня прачек именно такая - народная. В противном случае возникает эффект языковой "стерильности", который, увы, столь часто отличает переводные стихи. К тому же итальянская деревня так похожа на нашу... Клянусь своей сельской честью!:)

Евстасия   17.08.2014 22:04   Заявить о нарушении
Разумеется, Евстасия, от стерильности бежать как можно дальше в таком деле деликатном, как перевод! Я проникся вашими прачками и перетащил соху на русскую почву в своём сознании. Всамделишную соху, кстати, очень хорошо помню в деле, в 50-х.
Если не трудно, переведите, пожалуйста эти строчки (Унижен труд...). Это будет мне как автограф от вас.
Спасибо, что откликнулись!

Леонид Тимофеев   18.08.2014 03:12   Заявить о нарушении
È umiliato il labore. Но это если совсем поэтически:)

Евстасия   18.08.2014 16:16   Заявить о нарушении
Понимаю, по Сеньке и шапка.

Леонид Тимофеев   18.08.2014 18:17   Заявить о нарушении