Рецензия на «Jethro Tull - Slipstream. За кормой» (Михаил Беликов)

Привет, Мишка!
Классное фото Йена, ну, артист!...)
Мне песня понравилась - мелодия красивая и поскрипывание в конце, как пальцем по стеклу, ничего так...)
Перевод грустнее мелодии. Ну, так им, богатеньким и надо (что там в Библии говорится про верблюда и игольное ушко?) Смысл текста, в общем, понятен, непонятны отдельные выражения. Ты уверен, что речь идёт именно о мусоре за кормой?... Спрошу Юлю, может, идиома какая.
Как ты перевёл, мне, естественно, нравится)))
Обнимаю,

Ирина Емец   26.06.2014 20:32     Заявить о нарушении
Фото это - обложка видео-диска с одноименным фильмом 81-го года. Вот для тебя нашел ссылку - посмотри - там Йен не занят игрой живьём и раскрылся как артист, как нигде лучше: http://www.youtube.com/watch?v=364Z37pqUVA
Тут и песни переведенные тобой есть;)

Ну, здесь я так понял не про совсем уж богатеньких, а даже и про просто нормально живущих, но выброшенных за корму.. хотя кормы в тексте нет, заглавное слово означает след за движущимся объектом, в словаре речь о воздушном следе, но никак в перевод это не влезало.. и пришла аналогия с водным объектом - кораблём. Вообще текст такой короткий, но как никакой другой сложный - сплошные образы.. даже англичане много спорят - о чём же тут.. разбирают буквально по словечку.. кое-что понял и из их обсуждений.. Но в целом, ты права - ясно и так, но только в целом - что о грустном, об очень грустном..
Про мусор за кормой там тоже нет, естественно) Но иначе не получилось передать смысл в рамках ритма.
Буквально там концовка переводится так: "И ты гребёшь прочь из зоны турбулентности (которая позади движущегося объекта - т.е. жизни), которая крутит тебя не по-детски" (была б ты физик - поняла бы сходу;) )- взял на себя смелость переиначить так, как у меня и мне кажется - в целом остался в настроении.. Ну что обычно в следе за кораблём бултыхается? - мусор всякий.. вот и ты, попав туда ему уподобляешься.. Ну, вот как-то так..
Идиому можешь не искать - нет ее))

Знаешь, как перевел? Собрал по крупицам смысл отдельных образов-фраз, и попытался связать их вместе, имея в виду общий смысл.. получилось на удивление быстро - и чтоб не мучиться дальше над улучшением (а тут мучится можно было ой долго!) так и оставил.. Вот, как на духу тебе пишу.. пока ожидаю матч наших.. решающий..
Надеюсь, ты будешь смотреть и болеть за наших?;)
Ну, тогда я с этим ответом заканчиваю и постараюсь ответить еще и на третий отзыв твой.. (до завтра не стал терпеть - чтоб ты с поисками идиомы не сломала там с Юлей голов))) )

Обнимаю (промежуточно),

Михаил Беликов   26.06.2014 22:34   Заявить о нарушении
God's waiter (Божий привратник) - подразумевается святой апостол Петр, который в христианской традиции считается привратником Врат Рая, где он стоит с ключами и впускает (или не впускает) души.

Ирина Емец   26.06.2014 22:37   Заявить о нарушении
И вроде бы, тебя выносит из этого безобразия, когда ты заплатишь Петру свою последнюю денежку) Помнишь, Йен про умирание писал? Может, такое оно и бывает...
Конечно, буду болеть за наших. Так ещё через час ведь)

Ирина Емец   26.06.2014 22:43   Заявить о нарушении
Ириш, может и так быть... Однако таких версий ни у кого не встречал))
Это будет как бы конкретизированный процесс умирания.. с персоналиями)
А так - более общий случай у меня, как бы..)
Однако, поищу завтра еще - может кто еще про Петра-то и вспоминал..
Спасибо!

Михаил Беликов   26.06.2014 23:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Емец
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.06.2014