Рецензия на «Из Р. Рильке Парафраз стихотв. Поэт Der Dichter» (Левдо)

Очень хорошо, Лев! Свежо и неожиданно.

Одно слово меня смущает: "отбрасывает" (как упругая стенка).
Может быть, "разбрасывает", "растрачивает", noch was?.. "Отталкивает"?

И ступеньки выглядели лучше.

С уважением,

Иосиф Клейман   10.06.2014 21:52     Заявить о нарушении
Извините: ступеньки пропали, когда писал рецензию. Сейчас вижу снова.

Иосиф Клейман   10.06.2014 21:54   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иосиф.

Это у меня не перевод, а именно что парафраз, грубо говоря - изложение.

Конечно, так, как Вы предлагаете, было бы ближе к оригиналу, но "отбрасывает" можно понимать
очень по-разному; в частности, я скорее имел в виду не "отталкивает" от чего-то (упругая стенка по Вашему
выражению), а то, что творение отбрасывает самого творца как лишнее, несущественное, использованное
и более не нужное.
Сначала у меня так и было: "... за ненадобностью отбрасывая меня", но не хотелось уж совсем всё разжевывать,
да и строка выходила слишком длинная.

Благодарю Вас за прочтение и благожелательную оценку.

Лев.

Левдо   10.06.2014 23:01   Заявить о нарушении
В сегодняшнем переводе, Лев, "пОка тусклый луч заката"???
m.b. "Жду, покамест луч заката", etc.?

Замечание можете удалить,

Иосиф Клейман   23.06.2015 21:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Левдо
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Клейман
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.06.2014