Рецензия на «Из Р. Рильке Парафраз стихотв. Поэт Der Dichter» (Левдо)
Очень хорошо, Лев! Свежо и неожиданно. Одно слово меня смущает: "отбрасывает" (как упругая стенка). Может быть, "разбрасывает", "растрачивает", noch was?.. "Отталкивает"? И ступеньки выглядели лучше. С уважением, Иосиф Клейман 10.06.2014 21:52 Заявить о нарушении
Извините: ступеньки пропали, когда писал рецензию. Сейчас вижу снова.
Иосиф Клейман 10.06.2014 21:54 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иосиф.
Это у меня не перевод, а именно что парафраз, грубо говоря - изложение. Конечно, так, как Вы предлагаете, было бы ближе к оригиналу, но "отбрасывает" можно понимать очень по-разному; в частности, я скорее имел в виду не "отталкивает" от чего-то (упругая стенка по Вашему выражению), а то, что творение отбрасывает самого творца как лишнее, несущественное, использованное и более не нужное. Сначала у меня так и было: "... за ненадобностью отбрасывая меня", но не хотелось уж совсем всё разжевывать, да и строка выходила слишком длинная. Благодарю Вас за прочтение и благожелательную оценку. Лев. Левдо 10.06.2014 23:01 Заявить о нарушении
В сегодняшнем переводе, Лев, "пОка тусклый луч заката"???
m.b. "Жду, покамест луч заката", etc.? Замечание можете удалить, Иосиф Клейман 23.06.2015 21:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |