Из Р. Рильке Парафраз стихотв. Поэт Der Dichter

Парафраз стихотворения Р. Рильке (1875 - 1926).
Поэт Der Dichter


Мой окрылённый час отлетел,
                нанеся мне рану.
Мне остаётся лишь тосковать о нём.
Что же с моими устами я делать стану?
С моей одинокой ночью?
                С пустынным днём?


У меня нет возлюбленной, нету крова.
На земле нету места, где б
                удержалась моя ступня.
Всё то,
             что за счёт мой обогатилось -   
                снова
делается чужим.
                За ненадобностью отбрасывая меня.



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer M. Rilke.
Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
 
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
                1907


Рецензии
Очень хорошо, Лев! Свежо и неожиданно.

Одно слово меня смущает: "отбрасывает" (как упругая стенка).
Может быть, "разбрасывает", "растрачивает", noch was?.. "Отталкивает"?

И ступеньки выглядели лучше.

С уважением,

Иосиф Клейман   10.06.2014 21:52     Заявить о нарушении
Извините: ступеньки пропали, когда писал рецензию. Сейчас вижу снова.

Иосиф Клейман   10.06.2014 21:54   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Иосиф.

Это у меня не перевод, а именно что парафраз, грубо говоря - изложение.

Конечно, так, как Вы предлагаете, было бы ближе к оригиналу, но "отбрасывает" можно понимать
очень по-разному; в частности, я скорее имел в виду не "отталкивает" от чего-то (упругая стенка по Вашему
выражению), а то, что творение отбрасывает самого творца как лишнее, несущественное, использованное
и более не нужное.
Сначала у меня так и было: "... за ненадобностью отбрасывая меня", но не хотелось уж совсем всё разжевывать,
да и строка выходила слишком длинная.

Благодарю Вас за прочтение и благожелательную оценку.

Лев.

Левдо   10.06.2014 23:01   Заявить о нарушении
В сегодняшнем переводе, Лев, "пОка тусклый луч заката"???
m.b. "Жду, покамест луч заката", etc.?

Замечание можете удалить,

Иосиф Клейман   23.06.2015 21:41   Заявить о нарушении