Рецензия на «Thick as a brick. Jethro Tull» (Глотов Мв)
Здравствуй, Макс! Ты не ответил, можно ли переходить на "ты". Поэтому, я это делаю первым с определенной степенью риска. Но пойми - это удобно для творческого общения. Сегодня я завершил публикацию материалов по "Кирпичу". Именно так я его продолжаю называть, хотя мы оба выбрали другую трактовку перевода - "Дуб". Максим, только что мы обменялись мнениями о переводах этого альбома с Михаилом Беликовым. Посмотри ее http://www.stihi.ru/rec.html?2014/05/31/4824. Здесь есть очень много того, что я и тебе хотел сказать. Хочу добавить следующее, уже в отношении твоего перевода. Он на порядок лучше, чем переводы Баранцова и Климовицкого. Со своим не хочу сравнивать. Повторюсь только, что ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД «КИРПИЧА» НА РУССКИЙ ЕЩЕ ВПЕРЕДИ!!! Я в это верю. Но твой перевод мне очень понравился. В некоторых местах мы пересекаемся как братья-близнецы. Смыслы в обоих случаях на 95 % совпадают. А нюансы (оттенки)- здесь каждый их нас видит картинку со своей точки, с разной степенью освещенности или остротой зрения. Это нормально. Опечаток не много, но кое что я заметил. Поправь в строке (1-я часть): "Но мы сумееМ Обучить его Как стать торгашом, Как играть в "Монополию" И как петь под дождем.". Про пунктуацию пока промолчу, там тоже надо пробежаться взглядом специалисту (редактору). Есть явные "непонятки". Например в цитате (2-я часть). Не понял - кто такой "О.Путанный"? В целом очень ровный, понятный перевод, по крайней мере, понятный мне, поскольку свой вариант я "варил" более 3-х лет. Зимой у меня "рухнула" флэшка с практически готовой первой частью. Обидно было до слез, поскольку там были все публикации (с черновыми вариантами) объемом около 6-ти гигов. ДТ я восстановил и еще кое что. Но много придется еще сделать. Максим, по остальным твоим публикациям я пройдусь чуть позднее. У тебя очень хороший художественный стиль перевода. Это мне очень импонирует, даже больше, чем борьба за так называемую эквиритмику. Ты еще не надумал записаться добровольцем в нашу бригаду? ))) В любом случае, желаю тебе громадных творческих успехов в этом нелегком деле. А то, что этот труд нелегкий, я знаю по себе. Не один год этой "болячкой" страдаю - песенным поэтическим переводом. Удачи. До связи. Саша. Антология Классического Рока 31.05.2014 20:12 Заявить о нарушении
О. Путанный - это получилось в рифму. Поскольку, в оригинале стоит O.Mac какой-то. Опечатку поправлю. Спасибо за подсказку. Что касается выбора альбома, то интересная вещь получается: целиком и полностью мне нравится "Тяжеловозы", поэтому я его перевел с самого начала. А дальше - отдельные песни с разных альбомов. Бывает, привяжется песня и сидит в башке, пока ты ее не переведешь. Только потом отпускает. Так получилось и с "We used to know", The bungle in the Jungle и т.п. Сегодня вот "освободился" от "Скольжения по тонкому льду". Теперь в голове звучит "Slow marching band", но не знаю, с какого он альбома. Если этот альбом "не застолбили", то готов его взять в работу.
Глотов Мв 31.05.2014 20:22 Заявить о нарушении
Максим, все последние сведения по распределенным альбомам ДТ в перечне в этой публикации. "War Child", как ты видишь, уже распределен. А можно ведь работать не обязательно альбомами. Спишись с Алексеем Скаредовым (http://www.stihi.ru/avtor/zurbahar) и поделите этот альбом. Думаю, что вы найдете общий язык и в этой ситуации. Но еще множество "неоприходованных" альбомов, сборников с синглами и прочее. Работы хватит всем.
Удачи. До связи. Антология Классического Рока 31.05.2014 20:39 Заявить о нарушении
Ссылку на перечень забыл указать - http://www.stihi.ru/2014/05/14/3254
Антология Классического Рока 31.05.2014 20:42 Заявить о нарушении
Доброго времени суток! Мне говорили вот что (сам я не специалист по по английскому): "Thick as a Brick" переводится "тупой как пробка". То есть это выражение - идиома. Правильно ли это?
Андрей Холупенко 14.07.2021 08:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |