Рецензии на произведение «Thick as a brick. Jethro Tull»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вообще-то, как подмечено, "кирпич". Помните, 7 лет спустя после "Джетро Талл" у "Пинк Флойд" - "Очередной кирпич в стене" (в моём переводе - "Кирпич для постройки стены")?
Кирилл Грибанов 02.08.2022 14:20 Заявить о нарушении
Здравствуй, Макс!
Ты не ответил, можно ли переходить на "ты". Поэтому, я это делаю первым с определенной степенью риска. Но пойми - это удобно для творческого общения.
Сегодня я завершил публикацию материалов по "Кирпичу". Именно так я его продолжаю называть, хотя мы оба выбрали другую трактовку перевода - "Дуб".
Максим, только что мы обменялись мнениями о переводах этого альбома с Михаилом Беликовым. Посмотри ее http://www.stihi.ru/rec.html?2014/05/31/4824. Здесь есть очень много того, что я и тебе хотел сказать.
Хочу добавить следующее, уже в отношении твоего перевода. Он на порядок лучше, чем переводы Баранцова и Климовицкого. Со своим не хочу сравнивать. Повторюсь только, что ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД «КИРПИЧА» НА РУССКИЙ ЕЩЕ ВПЕРЕДИ!!! Я в это верю.
Но твой перевод мне очень понравился. В некоторых местах мы пересекаемся как братья-близнецы. Смыслы в обоих случаях на 95 % совпадают. А нюансы (оттенки)- здесь каждый их нас видит картинку со своей точки, с разной степенью освещенности или остротой зрения. Это нормально.
Опечаток не много, но кое что я заметил.
Поправь в строке (1-я часть):
"Но мы сумееМ
Обучить его
Как стать торгашом,
Как играть в "Монополию"
И как петь под дождем.".
Про пунктуацию пока промолчу, там тоже надо пробежаться взглядом специалисту (редактору).
Есть явные "непонятки". Например в цитате (2-я часть). Не понял - кто такой "О.Путанный"?
В целом очень ровный, понятный перевод, по крайней мере, понятный мне, поскольку свой вариант я "варил" более 3-х лет. Зимой у меня "рухнула" флэшка с практически готовой первой частью. Обидно было до слез, поскольку там были все публикации (с черновыми вариантами) объемом около 6-ти гигов. ДТ я восстановил и еще кое что. Но много придется еще сделать.
Максим, по остальным твоим публикациям я пройдусь чуть позднее.
У тебя очень хороший художественный стиль перевода. Это мне очень импонирует, даже больше, чем борьба за так называемую эквиритмику.
Ты еще не надумал записаться добровольцем в нашу бригаду? )))
В любом случае, желаю тебе громадных творческих успехов в этом нелегком деле. А то, что этот труд нелегкий, я знаю по себе. Не один год этой "болячкой" страдаю - песенным поэтическим переводом.
Удачи. До связи. Саша.
Антология Классического Рока 31.05.2014 20:12 Заявить о нарушении
Глотов Мв 31.05.2014 20:22 Заявить о нарушении
Удачи. До связи.
Антология Классического Рока 31.05.2014 20:39 Заявить о нарушении
Антология Классического Рока 31.05.2014 20:42 Заявить о нарушении
Андрей Холупенко 14.07.2021 08:16 Заявить о нарушении
Круто. Но сразу во всё это врубиться тяжело. Надо будет ещё под музыку почитать.
Полвека Назад 05.12.2013 19:18 Заявить о нарушении
Глотов Мв 05.12.2013 20:05 Заявить о нарушении